"I like castles."

Fordítás:Szeretem a várakat.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/koszeggy
koszeggy
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 4
  • 2

A castle márpedig várat jelent (esetleg várkastélyt). Már "megtanultam", hogy itt mindig kastélynak kell fordítani, különben elvesztek egy életet (párszor jelentettem, de nagyon sok példában benne van a castle, úgyhogy nem fogom mindenhol).

A kifejezésekben is:

castles in the air - légvárak

castle gate - várkapu

castle moat - várárok

castle keep - vártorony

my house is my castle - az én házam az én váram

sand castle - homokvár

Az az épület, amit magyarul tényleg kastélynak hívunk (mint mondjuk a Festetics Kastély vagy hasonlók), az angolul palace vagy mansion, illetve gyakran chateau, mint a franciában.

Szóval csak javasolnám, hogy az elsődleges fordítás mindenhol várral szerepeljen, legfeljebb a "kastély" is legyen elfogadható, mert az alaki hasonlóság miatt úgy is sokan eltévesztik.

4 éve

https://www.duolingo.com/barnak01
barnak01
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4

Szerintem ezért a magyarázatért és munkádért egy lingot-ot megérdemelsz, amit a várad kincstárában helyezzél el! .-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Szilvia077

Nagyon egyetértek - az egész hozzászólást el kellene küldeni a hiba bejelentésnél.

4 éve

https://www.duolingo.com/ZsofiaHorv

"Szeretem a várakat." Én is tudtam, hogy a kastélyt elfogadná, de ezt írtam inkább. És elfogadta. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/MackGabor

I like trains :D

4 éve

https://www.duolingo.com/RentaGulys

Én kastéllyal tanultam, teljesen jó

3 éve

https://www.duolingo.com/MargitOrsz

Miért nem fogadja el az I like the castles , ha a fordításban ott az a

3 éve

https://www.duolingo.com/GergelyMol1

Nem használjuk a határozott névelőt ha általánosságban beszélünk valamiről.

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.