Doesn't there need to be an "un/une" for it to translate to "I am A teacher" vs. "I am teacher" (I know that does't make sense, but there's no "un/une").
If you go to "TOP OF ALL TIME" on the French discussion main page, you will see that your question ranks second... therefore tons of explanations for you there.
Professions don't require "un" or "une" before them. Professions are an exeption to the rule of nouns needing an article bedofe them.
...and if you say, "mon beau-fils est un avocat" you have just called your son-in-law an avocado! You should say "mon beau-fils est avocat"
At least he laughed!
Yes, that's true ! I'm French, and I heard "proviseur", not "professeur" ! "Proviseur" in English is "headmaster" or "principal".
Now it's been reported, I'm sure we can look forward to a speedy correction.
I didn't find the explantation that Sitesurf here said, so after a bit of googling i found the following answer: You should never add Un/Une before an occupation.
I'm curious, having made the same mistake as others. What if i wanted to say, "I am Professor X?"
"Je suis le Professeur Tartampion": in that case, "professor" is a title, like "doctor"
In a short sentence like this one, the most probable meaning for "professeur" is a French "collège" (12-15 yo students) or high school teacher.
He says it the same way in a different sentence "Où sont les cinq professeurs," which I got wrong. I thought he was saying "proviseurs." I assume it's his accent.
I head them use "professeur" for a high school teacher in a TV show. Is that normal or was that a bad translation or . . . ?
As I understand it, that's the usage for middle school (collège) teachers and above. In elementary school they use maître.
In elementary school: un instituteur, une institutrice (82% are females).
Small children address their teacher with "maître, maîtresse" and their parents refer to them with "le maître, la maîtresse".
Merci. Je ne le savais pas, mais comme j'avais vu "Mon maître d'école" je pensais qu'il était le titre des enseignants de ce niveau. Je te remercie la correction.
Some like to be referred to as "professeur des écoles". This is recent, a bit "urban" and most do not care about titles.
If you want to be absolutely sure you will not hurt anyone, please use "un enseignant, une enseignante".
Yes, "professeur" is the first translation for "teacher". Students have "professeurs" from the age of 11, each with their own subjects (French, English, history & geography, maths, etc.) until the age of 18 (end of high school) and beyond in universities or specialty schools.
There's no un/une before proffesor...do you know why do we have to put "a" when translating?
The basic rule is that French nouns always have an article or other determiner. But there are exceptions, and professions are exceptions, because they become adjectives after "être", "rester" and "devenir". As adjectives, they don't use an article.
"Un(e) enseignant(e)" is anyone teaching anything. "Un professeur" teaches to 12-18 y.o. students (collège/lycée) and beyond in universities.
Lots of discusdion on this one. How do you distinguish between: "I am a professor" (general). & "I am THE professor" (as in I am teaching this class!)?
It will be the same in French. I am a teacher = je suis professeur ( this is my job, I am talking of jobs in general) I am THE teacher : je suis LE professeur or even better je suis votre professeur (I am teaching this class).
See above! (No, you have to leave out "un" when speaking about your profession.)
The British would say, "I am a teacher." A professor is a senior lecturer.
yes . Professuer in French doesn't translate directly to Professor in english. FWIW the meaning of Professor in English isn't consistent around the globe anyway.
Pas "profiseur" mais professeur la prononciation est incorrecte. Du coup j'ai écrit "proviseur" et cela m'a valu une faute.
I find the male auto a little overdone at times..garbled or mispronounced,