"Nu am mere, așadar nu mănânc."
Translation:I do not have apples, therefore I do not eat.
14 CommentsThis discussion is locked.
I have a Turkish friend andd when I hear her speaking Turkish, I hear the very occasional similarity to Romanian sounds and words, however she tells me that the two languages are not at all similar and Turkish is a language all on its own. I think that Romanian is mostly derived from Latin and then adapted with the Slavic influences over the years
I'd say it is the other way round: Romanian is a latin language (romance, say the linguists) that got many words from slavic and turkish languages (hungarian and german too, but to a lesser extent), not to mention the original dacian words still existing. But the structure is definitely latin, as it is often possible to translate word by word towards italian or spanish (french a bit less).
As a native Slavic who has been learning Spanish for a long type, and also familiar with all other Roman languages, including Latin itself, i might say that for me Romanian is a typical Roman language with its own unique features which makes it harder to learn in comparison with some other Latin languages. Occasionally I see words with slavic roots (e.g. ceașcă, război, trebuie etc) which make understanding the logic of a sentence a bit easier.