1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Las atletas sí comen arroz."

"Las atletas comen arroz."

Translation:Athletes do eat rice.

January 25, 2017



The <sí> in this sentence corresponding to <do> places the emphasis squarely on <comen>. First time I've seen that.


So, is this like in English saying, "The athletes do indeed eat rice."?


My opinion is that <indeed> would technically require you to include <en effecto> or something like that, and by doing so, you would ramp up the emphasis to an even higher degree. While the emphasis might be slightly greater with <do indeed>, the meaning would be essentially the same.

  • 1605

Notice that "sí" can be used just like "no"

  • 1605

Because just as you can say "Las atletas no comen arroz", you can say "Las atletas sí comen arroz".


Ah, but you don't mean that "Sí" means "No", right?


But, why? It's almost like a double positive, similar to a double negative in English. Gramatically (at least in English), it's deemed to be incorrect grammar. If the statement without "no" is already affirmative/positive, why put the extra "sí" unless it's to add emphasis? Just trying to understand the rules.

  • 1605

Well, English has both "They eat rice" and "They do eat rice"; this is the Spanish analog. As you surmised, it adds emphasis and/or expresses surprise.


Is it possible this is a statement that would be negating a previous thought or to answer a question?

¿Los atletas comen arroz? (Do the athletes eat rice?)


Me pregunto si los atletas comen arroz. (I wonder if the athletes eat rice).

Answer: Las atletas sí comen arroz.

Thoughts? I am just trying to understand why I would use this sentence structure.


SI,in this sentence, mean themselves. It is not an affirmative sentence

  • 1605

Nope, se means themselves. The here is most definitely an affirmation.


I would have thought that it would translate as: Yes, athletes eat rice.


Me, too. I put, "Yes, the athletes eat rice." Maybe this isn't as "good" a translation, being more literal, but I think it should be accepted and I reported it in hopes of getting DuoLingo to take a second look.


Here the issue is not about what is satisfactory, what is good and what is better. The point of inserting "sí" in the way that it appears in the sentence is to teach something new. If you simply revert back to "sí" means "yes" and I'll rearrange the words to make that sound correct in English, you'll have missed the opportunity to learn this idiom.


Yo también.


Yo tambien; First time I've seen "sí" used like this as well


The athletes yes eat rice. Can someone explain this c constuction?


It's like someone has just said the athletes don't eat rice, and you want to emphasize they dó eat rice. Sí doesn't mean yes in this construction, but the negotion of a negative, which becomes positive. In English we say this like "they dó".


Why not "The athletes indeed eat rice."


I don't understand when we are supposed to acknowledge or ignore the 'el/la/los/las'??


My friend explained to me when she was tutoring me that in Spanish, articles are almost always used. Much more often than in English.

I think you would have a include "the" in a translation based on context.


The English translation is correct with or without the definite article. The fact that the Spanish has the definite article means the speaker/writer is either referring to a specific group of athletes (which seems the most sensible usage) or speaking of all athletes in general. It could have been omitted altogether, but that would mean something different. Without a definite article, it would be about some undefined or otherwise nonspecific group of athletes, but not athletes in general.


Not 100% sure but i think spanish has differet 'The' for each subject. El is 'the' for male. La is 'the' for female. Los is 'the' for plural male...


Why is "The athletes do eat rice" wrong. I had it wrong when I provided that as an answer


It isn't wrong. If it happens again, please flag as correct.


Thanks for all the comments everyone. It was very puzzling to me.


I want to slow down the voice. Where is the turtle


The keyboard shortcut is Ctrl+Space to replay the sentence and Ctrl+Shift+Space for slow replay. The shortcut works even if the turtle is missing


Atletas is masc. So why las atletas and not los atletas???

  • 1605

First, kudos for noticing that atleta is borrowed from Greek---and almost all such nouns are, in fact, masculine.

However, per the DRAE at http://dle.rae.es/srv/fetch?id=4GQYkua, this particular one does become feminine when referring to female athletes. Like most occupations.


If I speak quickly, it does not pick up the "sí." Estoy disfrutado, porque es la manera típica de hablar.


they do eat not do not eat?


But not bread, apparently.


So it seems awkward. The athletes yes they eat rice.


Sorry but this is just too confusing...


'si' in this case would be ONLY, am I correct?

  • 1605

Nope, sí here (note the accent) is simply acting as the opposite of "no"---essentially emphasizing that the athletes DO eat rice.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.