"Yo voy a Brasil en noviembre."

Traducción:Eu vou para o Brasil em novembro.

Hace 4 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Luismserrate1972

En portugués, según la lengua culta formal, la preposición "para" indica permanencia más prolongada que la preposición "a". No es lo mismo "Eu vou ao Brasil" que "Eu vou para o Brasil"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luismserrate1972

http://www.mundoeducacao.com/gramatica/vou-ou-vou-para.htm

Da mesma forma ocorre com “Vou à Belém” e “Vou para Belém”. A primeira oração dá a entender que a pessoa vai passar uns dias em Belém. Já na segunda, há a possibilidade da pessoa estar indo residir em Belém. Essa teoria da diferenciação entre “a” e “para” é sustentada por alguns, mas ignorada por outros. Por este motivo, poderá aparecer discordâncias quanto a essa posição. No entanto, cabe a cada um escolher defendê-la ou não, pois tanto uma quanto outra opinião não mudará o fato de que ambas estão corretas!

Para fechar e deixar uma reflexão, quando alguém diz “Vou para casa!”, o que você entende: que a pessoa vai, mas daqui a algum tempo está de volta ou que está indo definitivamente até que você a veja novamente?

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.