1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We see each other tomorrow."

"We see each other tomorrow."

Traduction :Nous nous voyons demain.

March 1, 2014

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/jucostil

Je ne comprends pas ce que vient fait each other ici


https://www.duolingo.com/profile/louma4

je ne comprend pas non plus!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

J'adore duolingo a ce stage de l'apprentissage ça devient vraiment intéressant ! Je vous conseille de lire des journaux anglais et de vous aider de traducteur. Il faut diversifier vos sources.


https://www.duolingo.com/profile/louma4

moi non plus!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/chris26100

To see each other correspond à se voir, se rencontrer. Each other traduit le "se" en quelque sorte d'un verbe pronominal.


https://www.duolingo.com/profile/corineguil1

votre reponse me plait car elle est simple et claire merci


https://www.duolingo.com/profile/Isa-27

Merci pour ton information christèle agraz


https://www.duolingo.com/profile/Choupette111184

Merci pour l'explication


https://www.duolingo.com/profile/bibi447711

Simple et clair. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Samuel824106

Merci chris26100 :)


https://www.duolingo.com/profile/serge986382

Souvent les phrases en anglais sont plus courtes qu'en français, mais sur ce coup, c'est pas vraiment le cas ...


https://www.duolingo.com/profile/Jpecriau

Il s'agit d'un futur proche, donc on peut le traduire par nous nous verrons demain


https://www.duolingo.com/profile/FrenchPlasma

It is not a good English sentence. We would normally say "We are going to see each other tomorrow" or "We will see each other tomorrow"'.


https://www.duolingo.com/profile/ricolino20

Wrong. Comme en allemand, le futur en anglais s'emploie au présent lorsqu'il est suivi d'un terme indiquant le futur comme " tomorrow".

exemple : Que ferez-vous demain ? En Anglais : what are you doing tomorrow ? En Allemand : Was machen Sie morgen ?


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Or even better: We are seeing tomorrow! (Future strategy for personal agenda...)


https://www.duolingo.com/profile/YvesPeraire

Exact, car tomorrow, c'est demain hahaha


https://www.duolingo.com/profile/Kodash

Les deux sont corrects je crois


https://www.duolingo.com/profile/NgovanLam

pourquoi pas : nous nous verrons demain


https://www.duolingo.com/profile/Xavier834153

Est ce que l'on pourrait dire : "Nous nous voyons tous demain" ?


https://www.duolingo.com/profile/boxeurthai

Each other... Quel est le rapport ?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

je ne suis pas anglophone, mais j'ai du mal à croire que c'est une phrase qu'on se dit au moment de se quitter mais plutot une réponse que l'on fait à une tierce personne nous demandant quand on revoit untel


https://www.duolingo.com/profile/vjRvp5ad

Est-ce que on peut dire "We will see us tomorrow"


https://www.duolingo.com/profile/chris26100

"We are seeing each other tomorrow. " L'utilisation du présent progressif à valeur future serait plus correcte en anglais que l'utilisation du présent simple.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Mon précédent commentaire a été placé sous celui de ricolino20 alors qu'il répondait à FrenchPlasma. En effet, il va dans le même sens que celui de ricolino20.


https://www.duolingo.com/profile/zozo149336

l'enregistrement est pourri :(


https://www.duolingo.com/profile/faarii1203

Pas compris le delire


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

«on se voit l'un l'autre demain» Prière de me dire si c'est correct ou pas. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Onizukratos

Bonjour. "See each other" ne signifie-t-il pas plutôt " sortir ensemble"? On sort ensemble demain ou nous sortons ensemble demain, plutôt que nous nous voyons demain?


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

each other est une finesse de la langue anglaise. C'est joli comme tout
comme your welcome par exemple. Ne pas réfléchir please


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Vous avez raison jeanrondea1, on perd son temps à réfléchir sur des expressions idiomatiques. L'UN L'AUTRE = each other; LES UNS LES AUTRES = one another! Cependant: you're welcome (vous êtes le/la/les bienvenus)...


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

Certes, il y a dans chaque langue et dans chaque pays qui utilise une langue des traductions particulières. Pourquoi at night et...in the morning ? Mais là ou je suis en désaccord complet avec DUOLINGO c'est que , très souvent il refuse la traduction qu'il donne en exemple. Les traducteurs manquent totalement de rigueur. Par exemple, dans une série, médicament se traduit par seulement drug ce qui est vrai et logique. Un peu plus loin drug est refusé pour pills et medicine. pourquoi pas sirup ou puncture ? Aux USA j'ai vu beaucoup plus de drugstores que de pillsstores ou medicinestores!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.