"I would have considered that hotel."

Traducción:Yo habría considerado ese hotel.

February 20, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Os voy a decir "el avagelio": 1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO. 2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL. 3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO. Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL. Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR. LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero". "Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/ValentinoS319092

Siempre pensaba en eso. Incuso me sorprende que periodistas de TV no diferencien el condicional del subjuntivo pasado. Qué bueno que alguien más conozca y sepa usar la lengua castellana!!!!

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/ignaciolorbe

Mi ídolo!!

July 7, 2013

https://www.duolingo.com/Melita2

Compotrigo, te regalé un lingot.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/Problemzerstorer

Es bueno aprender español de vez en cuando, hasta la fecha no había notado la diferencia. Tome su lingot buen hombre.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/mariabonita46

Felicidades Francisco

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/Luugreeneyes

Considerar o tener en cuenta son sinónimos

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/laimaretto

ey! 'habría' y 'hubiera' no son la misma cosa y la trducción las ofrece como iguales ...

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/alvarezrus

La traducción de Duolingo está correcta, porque es el perído condicional. El otro período: el condicionante está en la estructura profunda. Sería algo así como: "Si hubiese visto las consideraciones que se han hecho sobre él"

Pienso también que la discusión sobre la compra del coche y el dinero está demás aquí, ya que no es a eso que se refiere la traducción ofrecida. Es cierto: Es correctísimo decir: "Yo habría comprado el coche, si hubiese tenido el dinero"; pero eso es harina de otro costal.

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/mariabonita46

Puse THAT HOTEL y me sale con que es THE HOTEL,;ahora puse THE HOTEL y me sale con que es THAT HOTEL_GRRR!!

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/czartoledo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10

Es duolingo, como es gratis es defectuoso.

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/makarosario

La oracion en este caso, como bien dijo compotrigo es: "yo habria comprado el coche si hubiera tenido dinero" o tambien lo podriamos decir : "si hubiera tenido el dinero, habria comprado el coche" creo que de esta forma es menos confuso, en español muchos usan el condicional de manera incorrecta, por lo que es entendible que haya errores en esta seccion. saludos

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/IsaacAlvar351593

Esta madre siempre se equivoca

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/Kennethure

Hotel? :v

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/mariabonita46

Se escucha THAT HOTEL

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/Sanlili43

OK,

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/Oscar685427

Al menos a uds les salió algo de un coche, ami me sale: "I would have considered that hotel. " Traducción: Yo habría considerado ese hotel. y lo traduje cómo "tendría que considerar ese hotel" que es como recomendaba el mismo duolingo!

Lo frustante es que quisiera entender un poco mejor para poder mejorar, google por su parte lo traduce "Hubiera considerado ese hotel".

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/SilviaEspo5

Nos enseñan bien?????? yo puse la traducción que me enseñaron desde los 9 años, ahora tengo 60!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/CarlosSantaella

would have = tendria / will have= habria. Entonces que logica existe en esa traduccion tan pobre Duolingo?????

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/Cristina649407

salta a la escritura de la cuarta letra....

May 7, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.