"Achildisafraidofthedark."

Fordítás:A gyerek fél a sötétségtől.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Mohacsi.Ica
Mohacsi.Ica
  • 22
  • 13
  • 6
  • 6
  • 1077

Az "a child" az nem határozatlan névelős? Nem annak kellene itt lennie, hogy "egy gyerek"? Miért lesz ez a magyar fordításban "A gyerek"?

3 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Mohácsi Ica. Mert így jobban hangzik. Egy gyerek vagy a gyerek fél a sötétségtől mindegy. Mind a kettő jó fordítás.

2 éve

https://www.duolingo.com/Csernus_L

A gyerekek félnek a sötétségtől. Elfogadta, de nem kéne!

10 hónapja

https://www.duolingo.com/Alan.DOr
Alan.DOr
  • 22
  • 22
  • 16
  • 16
  • 6

A magyar megoldás child fears in the dark lenne szerintem ez pedig fél a sötéttől de persze én nem vagyok se zöld se bagoly :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

:)

4 éve

https://www.duolingo.com/bela0830

Ezért be sem megy pl. a sötét szobába, de mi van áramkimaradáskor akkor "A gyerek fél a sötétben" azt hogy mondjuk?

2 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Ha ugyanígy mondod sem baj.

2 éve

https://www.duolingo.com/AndrsVarga9

A man needs a name :) GoT fanok értik

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.