"Eres un león negro."

Traducción:Você é um leão preto.

Hace 4 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/alexandervp

La traducción correcta es você e um leao preto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernafe73

correcto, pero se aceptaría un "tu és" en Portugal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adrilovargas

pero es portugues brasilero, no de portugal!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernafe73

Entendido ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mafer.g
Mafer.g
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2

en lecciones anteriores aclararon que habría una diferencia entre "você" y "tu" por lo que debemos usar "és" como traducción literal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/betoescalona

No se supone que "Você" también significa "eres"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/guillermo.viasus

El problema es que la traducción está mala. No es "eres" sino "es un león negro"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pinguinovolador

cierto, la frase y la traducción no significan lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adrilovargas

No, você significa "usted", você no es verbo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Guatuperio

cuando es negro o preto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yaelgolub

Se dice negro y preto también, pero se utiliza muuucho más preto..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernafe73

gracias!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marafilo
marafilo
  • 25
  • 24
  • 11
  • 10
  • 9

la traduccion esta mala, no es lo mismo eres que es

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisSanabr6

No es lo mismo pero creo que en este caso no importa. La conjugación del verbo es igual para la segunda y tercera personas.

Por ejemplo: "você é un leão preto" contra "ele é um leão preto".

El pronombre se puede omitir y la ambigüedad la resuelve el contexto (en un texto o conversación real).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joel2489

voce aplica y funciona, la trauccion correcta a la frase en portugués es. ¨es un leon negro ¨ diferente a lo que pidieron traducir

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luisge51
luisge51
  • 22
  • 20
  • 18
  • 9
  • 2
  • 161

Eres alude a un tú = você É o És se refieren a un el. De ahi que la traducción correcta es: Você e um leao preto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernafe73

correcto, pero se aceptaría un "tu és" en Portugal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MartnD.Hou

Estoy de acuerdo con ustedes. Para mi la traduccion es esa: Voce é um leao preto (no me salen los acentos acá)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dangu007

Você é um leao preto O És um leao preto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/abelinho2005

Está mal hecha la traducción. Si ponemos "eres un león negro" la respuesta es "voce é um leao preto". La traducción propuesta "é um leao preto" corresponde a la oración "es un león preto" no "eres"....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jashi-Garcia

Por qué no acepta és um leão negro?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Se aceptan ambas formas:

Tú eres un león negro.

Y

Usted es un león negro.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.