"Do you know how to communicate?"
Translation:Bạn có biết giao tiếp không?
The literal translation would be "do you know to communicate"?
I think this is not correct in English, but for example in Spanish it follows the same logic: "sabes nadar?", literally "you know to swim?", instead of "sabes cómo nadar?", literally "you know how to swim?", that really would have a different meaning.
It seems in Vietnamese, like in Spanish, you ask "bạn biết [verb] không?", without a "how" word.
I think the English translation cannot litterally translate the vietnamese one, which is bạn có biết giao tiếp không? In English, do you know to communicate doesn't really make sense (ergo you add how to). But in vietnamese it makes perfectly sense without, because biết làm gì means to know how to do something and như thế nào is not only not required, but also redundant.