"A man is cooking."
Translation:Un homme cuisine.
isn't "un homme est en train de cuisiner" correct? because "un homme cuisine" is "a man cooks"
"is cooking" is a continuous present, which does not exist in French as a verbal form.
Therefore, either you use a simple present: "il cuisine", or you use a specific phrase that exactly means that the action is in progress at the time you speak: "il est en train de cuisiner".
etre en train de faire quelque chose... isn't the same in French like: to be doing something? My solution is as follows: un homme est en train de faire la cuisine
yes "être en train de faire quelque chose" is the substitute for the English continuous tense, which does not exist in French as a verbal form. So, your translation is perfectly accurate.
I put "Un homme cuit". Does that mean more that he himself, ie. his flesh, is cooking, eg. he is in the oven instead of at it, so to speak?
"un homme cuit" cannot work. It may indeed mean that he is sitting in a pot or in an oven. if you use "cuit", you should use a direct object to avoid any ambiguity: l'homme cuit sa viande dans une poële (the man cooks his meat in a frying pan)
"L'homme fait la cuisine" means that he's cooking or that he's cleanning the kitchen?
Generally speaking, "faire la cuisine" is about cooking.
If you want to be properly understood, it is better to use verb "nettoyer" to mean "clean": il nettoie la cuisine.
That's what I thought but because it said "a man" instead of "the man" is cooking I put "Un homme cuisine" just to be safe and it said I was right lol. I also thought cuisine was "kitchen." Anyways thanks for asking that because I was wondering the same thing.
adam- when it's about kitchen, there's always the article before , la cuisine
The "correct" answer to my multiple choice was "Un homme nourriture." Is that really right? It's also totally different than what everyone else is saying they got.
'cusiner' =' to cook ' je pense certainement depuis une très très longtemps
Then I just don't know why in school we always had to say "faire la cuisine" :S This is much simpler.
So, to sum up, the verb 'cuire' is fine but only if there's an object. However, I don't think it should be marked as wrong to say 'un homme cuit' - grammatically it's ok and you could be meaning he is getting sunburnt - it all depends on the context and Duolingo is only presenting short phrases!
eccampbell- wrong. this lesson is about food, nothing about a sunburn. Cuire doesn't mean at all cuisine,
I don't get it...I used to learn spanish and french before and now I learn only french and get confused while before I didn't at all...found myself writing "Hombre" instead of "homme"...at least this time I saw it before...help?
"Un homme cuisine". Should this sentence means a man who is cooker, shouldn't it?
It does not mean that he is a cook, it means that he is preparing the meal.
Shouldn't it be "un homme faire la cuisine?" I thought FAIT was past tense.
Past tenses are "il faisait" (imparfait) and "il a fait" (passé composé)
Un homme est la cuisson. Why is this wrong? Made the mistake of using google to check my answer.
"l'homme cuit" means that the man is too hot (remained too long under the sun)...
I was taught that the proper translation should be "un homme fait la cuisine", not un homme cuisine.
Because "a man is cooking" is a continuous present, which does not exist in French.
When an English sentence contains a continuous tense, you can translate 2 ways:
- un homme mange = simple present
- un homme est en train de manger = verbal phrase meaning "in the process of".
Verbe "faire" is in a way comparable to "do" in English, in the sense that it is a catch-all verb, initially meaning "do" but used in many idiomatic expressions, with the role of an auxiliary:
- in the cooking area, lots of French verbs need "faire" to work: faire cuire quelque chose (to cook sthg), faire rôtir quelque chose (to roast sthg), faire rissoler quelque chose (to fry sthg), etc.
Please back translate: un homme est prépare = a man is prepares.
"is cooking" is a progressive present tense formed with conjugated verb "to be" + the main verb in gerund.
This verb form does not exist in French, so "a man is Verb-ing" will never translate to "il est ...".
Why does it not accept as that Un homme prépare? Prépare is counted as cook? No?
To mean "cook", "prépare" would need an object, like "un repas", "un plat", "un gâteau"...
cuisiner (1st group), in indicative present: je cuisine, tu cuisines, il/elle/on cuisine, nous cuisinons, vous cuisinez, ils/elles cuisinent.
courir (3rd group), in indicative present: je cours, tu cours, il/elle/on court, nous courons, vous courez, ils/elles courent.
I translated it as " un homme prépare la cuisine" but strangely duolingo suggests "1 homme...." how can that be possible?
Why us it "une femme fait la cuisine" BUT "un homme cuisine" . It doesnt mske sense. PLEASE EXPLAIN.
Capital letters at the beginning of a sentence are not subject to rejection. So, there must have been another mistake somewhere.
- a man is cooking = un homme cuisine
Currently one of the solutions is "1homme cuisine." I believe this should be "L'homme cuisine." Love to hear your thoughts on the typo!