"A man is cooking."
Translation:Un homme cuisine.
"is cooking" is a continuous present, which does not exist in French as a verbal form.
Therefore, either you use a simple present: "il cuisine", or you use a specific phrase that exactly means that the action is in progress at the time you speak: "il est en train de cuisiner".
So, to sum up, the verb 'cuire' is fine but only if there's an object. However, I don't think it should be marked as wrong to say 'un homme cuit' - grammatically it's ok and you could be meaning he is getting sunburnt - it all depends on the context and Duolingo is only presenting short phrases!
I don't get it...I used to learn spanish and french before and now I learn only french and get confused while before I didn't at all...found myself writing "Hombre" instead of "homme"...at least this time I saw it before...help?
Because "a man is cooking" is a continuous present, which does not exist in French.
When an English sentence contains a continuous tense, you can translate 2 ways:
- un homme mange = simple present
- un homme est en train de manger = verbal phrase meaning "in the process of".
Verbe "faire" is in a way comparable to "do" in English, in the sense that it is a catch-all verb, initially meaning "do" but used in many idiomatic expressions, with the role of an auxiliary:
- in the cooking area, lots of French verbs need "faire" to work: faire cuire quelque chose (to cook sthg), faire rôtir quelque chose (to roast sthg), faire rissoler quelque chose (to fry sthg), etc.
Please back translate: un homme est prépare = a man is prepares.
"is cooking" is a progressive present tense formed with conjugated verb "to be" + the main verb in gerund.
This verb form does not exist in French, so "a man is Verb-ing" will never translate to "il est ...".