1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Te lo voy a demostrar."

"Te lo voy a demostrar."

Translation:I am going to show it to you.

February 20, 2013



"I am going to prove it to you" was not accepted. I thought one definition of "demostrar" was "to prove".


As a native speaker that should be right


I also lost for that but don't understand my mistake.


No demostrar means to demonstrate or show. I also think that "I am going to show you it." makes more sense than what they have as the translation. It's just too formal (doesn’t sound like something you would hear in a normal conversation), but both ways do work.


Native speaker, "te lo voy a demostrar" means I'm going to prove it to you. It does not mean show it to you. That would be 'mostrar'. Duo is wrong on this one.


I think "show" is a pretty broad / ambiguous word in English, like it can sometimes mean more like "prove" but it can also mean just like, pointing to an object, bringing something out, or bringing a person to a place.

Sometimes though I think Duo could be a little better with word choice and this may be one of those times, because I think just using the most generic word (especially without context) isn't always best at communicating what the word actually means.


I said, " I am going to show you it", isn't that the same?


Marked wrong Jan. 6 2016. Contributors have reported this a year ago! I'll do so again.


Marked wrong again om the 9th of May 2017. I've reported it again, but this certainly should be accepted


Marked wrong September 15, 2017. Based on comments below, seems like Duo had gone back and forth on this. Will report, would like to see both translations accepted.


Still marked wrong June 2018. Hmmm!


How can "Prove" be right in one statement and wrong in this one :-( Goodbye lonely heart :-) :-)


I am going to show you =/= i am going to show it to you?


In i am going to show you there is no it So i think that is why they count is as wrong


"I am going to show you it" was put as a right answer. Does it really work in English?.


Yes, this construction works in English.


Actually, it just marked me wrong for putting that. It may not be terrific English, but it should certainly be considered as one correct answer. I'm reporting it.


No, as a native speaker, it's the most natural way of phrasing it for me. It absolutely should be accepted. I have reported again to get it reinstated.


Me too. I've put in another report.


For more examples of English sentence structure see http://esl.fis.edu/grammar/rules/order.htm or many other guides. It shows valid sentences, including using SVIO with two pronouns and no prepositional to, as is done with this sentence.

In fact when someone receives something http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/word-order-structures gives indirect object preceding the direct object as the "typical word order" and says (of using to) "Putting the prepositional complement at the end brings more emphasis and focus to the person who received the present."

So not only is it not "not ... terrific" (as incorrectly suggested elsewhere), for some people (with some verbs, such as "show") it's typical.

(With the caveat "some people" as the link clearly states "british-grammar" in its address. This just happens to be a site that google returned to me in the top 10, not a deliberate choice. How authorities on language in America regard its typicalness was not clearly apparent in the top 20 results. If anyone wants to look further, feel free.)


Is it correct to say "Te voy a demostrarlo" or "Lo voy a demostrarte"? Or do I just have to say "Te lo voy a demostrar?" Thanks! :)


It sounds more natural to me "Te lo voy a demostrar" or "Voy a demostrártelo" (I'm native spanish speaker btw)


Of those two, which do you prefer, and which do you think you'd hear more often? I'm focusing primarily on Latin American Spanish, if that helps. I'd just like to know if "Voy a demostrártelo" would sound weird when "Te lo voy a demostrar" is perfectly sufficient. I'm in a 4th level college Spanish class, and I'm just now learning how the longer words (made up of indirect objects and direct objects) are constructed. I'm trying to really get myself used to saying one form or the other consistently, so I won't make as many errors when I speak. So to you, as a native speaker, which do you think I would be better off focusing on?


Well, to me, it sounds more coloquial or informal "Te lo voy a demostrar" so maybe I would use this form when I talk with friends. And the other when you required to be more formal. Take this like a personal opinion, the two ways to say it are totally correct :D


Thank you so much! Your reply really helped me. :)


I'm glad to hear that, good luck with learning spanish :)


How do you know to use demostrar vs mostrar?


"demostrar" = to prove something with facts, and "mostrar" show something like a detail in a painting.

So maybe we need a context haha


I got it right but I'm not sure of the construction here...

You're evidently allowed two pronouns/articles before the conjugated verb? Would the full form be "Yo te lo voy..."? I don't recall any more than two used before, as in "Yo te voy...".


Yes, you are allowed to use two pronouns/articles before the conjugated verb (or on the end of an infinitive/certain verb constructions). To confuse you even more, when the construction calls for two and they both start with l, they switch the first one to s!! So instead of "Le lo voy" it becomes "Se lo voy." Ayyy!


Yes, yo te lo voy is the complete form.


and if I understand correctly, the personal always comes first


I was taught this memory device: "People are more important than things." Since the indirect object is almost always a person, it precedes the direct object.


I looked up demostrar in wordreference.com and to make a long story short it can mean to show prove demonstrate or display.


so what is the difference between "I am going to show you it" and "I am going to show it to you" I had chosen the first and that didn't come out right, and I am left to wonder why?


Can i say ''I will demonstrate it to you''? Thanks in advance.


I will show you! =? They marked it as wrong.


You need the "it"


Couldn't this also be, "Le lo voy a demostrar" because le is the formal indirect object form of you?


Elsewhere on this sentence discussion, in reply to a slightly dissimilar question by naypam, amymarietruax has written:

Yes, you are allowed to use two pronouns/articles before the conjugated verb (or on the end of an infinitive/certain verb constructions). To confuse you even more, when the construction calls for two and they both start with l, they switch the first one to s!! So instead of "Le lo voy" it becomes "Se lo voy." Ayyy!


Yes, gracias! I need to remember to change that l to s when it's followed by a pronoun beginning with l. I forgot -- again! Have a lingot!


"I shall..." marked incorrect and "I will..." shown as a correct alternative. Hmm...


Interesting because I wrote " I am going to show you it" and this was marked wrong. Can anyone tell me the reason?


If you scroll up a bit, you can see that this has been an issue for a couple of years now. I hope you reported it. My guess is that Duo doesn't consider it good English. And it's not, but it should still be accepted.


Thanks Roselaw. You have reinstated some confidence in me


In the UK, it's perfectly good English. As said above, it's even preferred in speech (although not so much in writing). Reporting it is 100% the correct thing to do. Hopefully we can get it reinstated soon


I put: "I am going to show you it." I got it wrong..


'I am going to show you it' not accepted 7/17. I'll report it.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.