Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/AlSupermid

The problem was hard but she remained steady and solved it.

May I translate the sentence to Russian like so: Проблемы были трудные, но она оставалась непоколебимой (хладнокровной) и решила их. - I mean, so it would be the same within the meaning.

1 год назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

А почему множественное число (проблемы)? В остальном верно.
"would be the same within the meaning"→"would have the same meaning" - вашего оборота в английском просто не существует.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlSupermid

а как сказать: "Чтобы оно имело такой же смысл"

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

Я же уже ответил: "so that it would have the same meaning"

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlSupermid

спасибо)

1 год назад

https://www.duolingo.com/ssenni
ssenni
  • 10
  • 10
  • 9

В этом контексте, по-русски "the problem" будет "задача" или "задание" или "упражнение". Скорее всего здесь речь идет об учебе, а не реальной проблеме.

1 год назад

Похожие обсуждения