To jonbriden: the word "on" is actually and adverb of time which, in English, is always used, when we are referring to weeks. The Spanish language does not use an adverb of time (for instance "en", used both for time and place) in the present case. In Portuguese, we would always employ and adverb of time ('em') plus the definite article in the plural ('os' or 'as'). So, "em (adverb) + os (definite article, plural, masculine) = nos". So, in Portuguese, the whole phrase will be: "As partidas (or 'os jogos') são NOS domingos". I give this example because being Spanish and Portuguese similar languages, some comparisons can clarify some kinds of syntax. By the way, I am not a native English speaker. Whenever I make some mistake, please correct me. I hope I have helped. Greetings. August 26, 2016.
You wrote "and" (y) all the times you should have written "an" (un/una).
And I'm not sure, but "to employ" is not like "to use" or "to put" but more like "to do someone job". http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/emplo
Could someone confirm? Because I'm not a native English speaker either.
Dates and times are fixed points. You can think differently if you want, but unless you can convince Real Academia Española, you will continue to be wrong.
And just to make things interesting the location of the match would also use ser. Generally locations of things use estar but locations of events use ser, and a match is an event.
Maybe it's because the matches are something that happen regularly... so always at the same place and day. I'm wondering about a specific event, for instance, a concert. Do you know which one would be correct between:
"El concierto de Madonna está el domingo"
"El concierto de Madonna es el domingo"
parte = part - (
partido = parted - (
partido in this case is a past participle being used as a
matches - (
plural noun) is analogous (in Spanish) to
match through the definition: "things that have been
parted" as a match has been separated into parts.
"Los 'partidos' son los domingos."
The "parted(s)" are on Sundays ≈ The 'matches' are on Sundays
I'm sure lots of things can happen on one day, but here the matches are on Sundays, implying that they take place regularly on a Sunday, not on one particular Sunday. 'If you say 'The matches are on Sunday' you are saying that they are all taking place this coming Sunday.
It seems that the matches could also be on another day, in other words, the sentence seems to be saying that "Sundays are (the same as) matches." In English it makes no difference, but in Spanish a variable event uses the verb "estar" to indicate that. So I would say in Spanish, "Los partidos estan en los domingos." I know I have to be wrong, but I just wanted to share my impression with you.