"Je ne suis pas en colère."

Traducción:No estoy enojada.

Hace 4 años

33 comentarios


https://www.duolingo.com/calcs
  • 22
  • 12
  • 12
  • 3

Es francés "enfadado", no es "fache"? Tal vez sea más propio "encolerizado" o "colérico"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Je suis d'accord.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

Colère, colera o rabia. No tengo rabia, ó no tengo cólera deberían ser las respuestas. Duolingo prefiere una respuesta con participio pasado, un poco acomodada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

En español no es lo mismo "enojado o enfadado" que "colérico o encolerizado", es un grado distinto de enojo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

Colérico debería ser aceptado. Colérico: estar en estado de cólera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Al googlear se ve que "en colère" se traduce más frecuentemente como estar enojado o enfadado. En ocasiones aparece "colérico". El francés tiene el adjetivo "coléreux (-euse)" para indicar "colérico (-ica)", en referencia a lo que denota cólera por su carácter y su comportamiento. Lo usan bastante para aludir a un estado, tono, voz, etc. colérico/colérica. También está el adjetivo "colérique" para calificar aquello que rápido entra o monta en cólera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dan883991

Y cómo traducirías 'airado' al francés..?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Ça va, Dan883991 ! Supongo que decir "furioso", "enojado", "colérico", "irritado", "iracundo" o "airado", por citar ejemplos, depende del contexto y de la intención del hablante, como mismo sucede en nuestra lengua. Hay matices que diferencian todos esos vocablos, que en común tienen algo: expresan lo opuesto a estar tranquilo o calmo, a ser paciente, condescendiente. He visto que hay traducciones que usan "en colère" y "furieux" para referirse a "airado". También está la definición del Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/airado/159633

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 959

"Airado" ¡Uy, qué fino!

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Ça va, Blas_de_Lezo00 ! La ironía te sale desinflada. El adjetivo "fino" nada que ver con "airado" ni otros adjetivos relacionados con la ira, la furia, la cólera y afines. Aprender no es un plomo, mi estimado, todo lo contrario. Es útil que intercambiemos preguntas y dudas. Al hacerlo, no somos ni más finos ni menos finos, sino más interesados en aprender. ¡Bien por la pregunta de Dan883991!

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 959

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,

todo lo mudará la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.

No te enfades russeum, que te noto un poco "airado". En ese soneto de Garcilaso de la Vega, uno de los más bonitos de la Literatura Española, aparece la palabra.

Salut !

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

¡Bravo, Blas! Un soneto de Garcilaso de la Vega, mmm... buena receta. Uno no sabe si habrá mañana, hay que aprovechar el ahora. Gracias por este Garcilaso ;)

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Laurelyn4
  • 15
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 37

Vaya !!! Russem q buena onda de tu parte poner toda esa info, muuuchas gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

De rien. Il y a beaucoup à apprendre... ufff. Beaucoup ! C'est difficile le français, n'est-ce pas. Chaque jour, un peu plus. À bientôt !

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

Chaque langage est difficile, et je pense que l'espagnol est encore plus difficle que le français, étant les temps des verbes beaucoup plus compliqués qu'en français, il y a aussi beaucoup des natives qui n'en use pas comme il faut. À cet égard, nous avons plus de chance. Mais on y va ........

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosueOrizaga
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 2

"en colère" ¿es femenino o se usa para ambos casos?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/emilio_genaro

El sustantivo colère es femenino, pero es una expresión similar a "montar en cólera". Se utiliza en ambos casos, ya que colère no es adjetivo y forma parte de una frase hecha.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Como señaló emilio_genaro, puede ser masculino o femenino el sujeto de la frase "être (conjugado) + en + colère". Por eso, la traducción "Je ne suis pas en colère" también puede ser "Yo no estoy enojado". Se puede decir también: "Il est en colère" / "Elle était en colère" / "Nous sommes en colère" // "La colère est aveugle", dit un proverbe français. // Sobre la palabra "colère", el Larousse nos da una mano: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/col%c3%a8re/16972 // Des citations sur colère: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=col%C3%A8re // Ya en este tema de las frases, comparto este enlace, tiene muchas expresiones de uso frecuente entre los francófonos: http://elblogdeidiomas.es/86-expresiones-coloquiales-frances/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

Cierto, muy útil. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosueOrizaga
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 2

Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

De rien, JosueOrizaga. Nous tous avons beaucoup à apprendre ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaOrleans

En España usamos más enfadada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/00marian00

Siempre antes de la palabra "colère" va "en"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Esta frase tiene dos problemas con la traducción, primero estar en cólera existe en español así que deben aceptarla, aparte" je suis en colère" no permite determinar género, por lo que puede ser enojada o enojado...

Duolingo, como siempre.. en algo tiene que errarle.. Habria que dedicarles una frase con la palabra Excelencia y otra con la palabra Mediocridad a ver si, entendiendo la diferencia, se deciden por una o por otra.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Claudi.Cisneros

"Estoy en colera" significa estoy muy enfadado y debería ser correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mmiguelo1

En mi tierra encabronado no es igual a enfadado, creo que colere es mas energico, pero duolingo no acepto mi traduccion

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fifi85840

Enojado enfadado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tenebricus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1030

Si el sujeto en español es una mujer, debería escucharse una voz femenina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alejan_drico

Pienso que las traducciones no deben hacerse literalmente sino en base al significado que les da cada cultura. Respecto a España en concreto, no me consta que se use con suficiente frecuencia ni rabiosa/o, ni colérica/o. Se usan, en cambio, "cabreo y cabreada/o" y "enfado y enfadada/o" con el mismo sentido que, según he podido experimentar viviendo en el sureste de Francia, utilizan aquí el "en colère"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1327

Ça va, Alejan_drico ! Coincido contigo: la literalidad muchas veces daña el significado cuando una expresión pasa de una lengua a otra. Por textos leídos, el sentido de esta frase francesa se emparenta predominantemente con nuestro "estar enfadado", "estar enojado". Teniendo en cuenta las variantes en distintas zonas hispanoparlantes, también son admisibles "estar cabreado" o "estar encabronado". Una de las grandes falencias de D es la pobreza de opciones válidas al limitarse a pocas traducciones, muchas de una aplastante literalidad; incluso opta por variantes que son muy localizadas en ciertas zonas y esto descoloca a muchos estudiantes, que reclaman un español neutral ;) Como somos hispanoparlantes, despejo dudas con el diccionario de la Real Academia de la lengua española. En cuanto al francés, consulto el diccionario que prepara y supervisa l'Académie française de la langue, que contiene numerosos ejemplos. Entre ambos y viendo traducciones en el sitio Linguee y otros, completo lo que D no nos enseña. Conste, aplaudo la existencia de la plataforma D porque es útil y gratis, la app me resulta muy práctica. À bientôt !

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Nines160031

No estoy enfadada

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Israel84729

¿hay otra forma de decir, "no estoy enojado"?

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Mosalf
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 117

No estoy disgustado

Hace 1 semana
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.