1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je ne suis pas en colère."

"Je ne suis pas en colère."

Traducción:No estoy enojada.

March 2, 2014

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/calcs

Es francés "enfadado", no es "fache"? Tal vez sea más propio "encolerizado" o "colérico"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

En español no es lo mismo "enojado o enfadado" que "colérico o encolerizado", es un grado distinto de enojo.


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Colérico debería ser aceptado. Colérico: estar en estado de cólera.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Al googlear se ve que "en colère" se traduce más frecuentemente como estar enojado o enfadado. En ocasiones aparece "colérico". El francés tiene el adjetivo "coléreux (-euse)" para indicar "colérico (-ica)", en referencia a lo que denota cólera por su carácter y su comportamiento. Lo usan bastante para aludir a un estado, tono, voz, etc. colérico/colérica. También está el adjetivo "colérique" para calificar aquello que rápido entra o monta en cólera.


https://www.duolingo.com/profile/Dan883991

Y cómo traducirías 'airado' al francés..?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Dan883991 ! Supongo que decir "furioso", "enojado", "colérico", "irritado", "iracundo" o "airado", por citar ejemplos, depende del contexto y de la intención del hablante, como mismo sucede en nuestra lengua. Hay matices que diferencian todos esos vocablos, que en común tienen algo: expresan lo opuesto a estar tranquilo o calmo, a ser paciente, condescendiente. He visto que hay traducciones que usan "en colère" y "furieux" para referirse a "airado". También está la definición del Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/airado/159633


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

"Airado" ¡Uy, qué fino!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Blas_de_Lezo00 ! La ironía te sale desinflada. El adjetivo "fino" nada que ver con "airado" ni otros adjetivos relacionados con la ira, la furia, la cólera y afines. Aprender no es un plomo, mi estimado, todo lo contrario. Es útil que intercambiemos preguntas y dudas. Al hacerlo, no somos ni más finos ni menos finos, sino más interesados en aprender. ¡Bien por la pregunta de Dan883991!


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,

todo lo mudará la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.

No te enfades russeum, que te noto un poco "airado". En ese soneto de Garcilaso de la Vega, uno de los más bonitos de la Literatura Española, aparece la palabra.

Salut !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

¡Bravo, Blas! Un soneto de Garcilaso de la Vega, mmm... buena receta. Uno no sabe si habrá mañana, hay que aprovechar el ahora. Gracias por este Garcilaso ;)


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Colère, colera o rabia. No tengo rabia, ó no tengo cólera deberían ser las respuestas. Duolingo prefiere una respuesta con participio pasado, un poco acomodada.


https://www.duolingo.com/profile/AnaOrleans

En España usamos más enfadada


https://www.duolingo.com/profile/Zayizhi

Vaya !!! Russem q buena onda de tu parte poner toda esa info, muuuchas gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien. Il y a beaucoup à apprendre... ufff. Beaucoup ! C'est difficile le français, n'est-ce pas. Chaque jour, un peu plus. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Chaque langage est difficile, et je pense que l'espagnol est encore plus difficle que le français, étant les temps des verbes beaucoup plus compliqués qu'en français, il y a aussi beaucoup des natives qui n'en use pas comme il faut. À cet égard, nous avons plus de chance. Mais on y va ........


https://www.duolingo.com/profile/KennethSan10

OUI L espagnol a 2 different mots pour le verbe ETRE Ser y estar


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Le français est beaucoup plus difficile, j'ai beaucoup de raisons

  1. Il y a trop de vocales avec des sons qui n'existent pas en espagnol

  2. Il y a trop de conjugaisons, même il existe le passé simple en plus du passé composé, en espagnol il existe seulement une "Pretérito perfecto simple"

  3. Il y a quatre accents différents et en espagnol il y a seulement un

  4. La discussion interminable de "Il est vs c'est"

  5. La prononciation de "r"

  6. Los artículos partitivos que no existen en español

  7. Voy a explicar en español porque ya se me complicó esto, Jaja.

En francés se supone que no pueden haber sonidos como la e cerrada y una a, como "le animal" se contrae a "l'animal" porque suena feo "le a"

Pero qué me dices de "Il doit me haïr" ??? Por qué no hay liaison?? Al final se esuchan los sonidos "e, a"


https://www.duolingo.com/profile/JosueOrizaga

"en colère" ¿es femenino o se usa para ambos casos?


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

El sustantivo colère es femenino, pero es una expresión similar a "montar en cólera". Se utiliza en ambos casos, ya que colère no es adjetivo y forma parte de una frase hecha.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Como señaló emilio_genaro, puede ser masculino o femenino el sujeto de la frase "être (conjugado) + en + colère". Por eso, la traducción "Je ne suis pas en colère" también puede ser "Yo no estoy enojado". Se puede decir también: "Il est en colère" / "Elle était en colère" / "Nous sommes en colère" // "La colère est aveugle", dit un proverbe français. // Sobre la palabra "colère", el Larousse nos da una mano: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/col%c3%a8re/16972 // Des citations sur colère: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=col%C3%A8re // Ya en este tema de las frases, comparto este enlace, tiene muchas expresiones de uso frecuente entre los francófonos: http://elblogdeidiomas.es/86-expresiones-coloquiales-frances/


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Cierto, muy útil. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien, JosueOrizaga. Nous tous avons beaucoup à apprendre ;)


https://www.duolingo.com/profile/00marian00

Siempre antes de la palabra "colère" va "en"?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

Esta frase tiene dos problemas con la traducción, primero estar en cólera existe en español así que deben aceptarla, aparte" je suis en colère" no permite determinar género, por lo que puede ser enojada o enojado...

Duolingo, como siempre.. en algo tiene que errarle.. Habria que dedicarles una frase con la palabra Excelencia y otra con la palabra Mediocridad a ver si, entendiendo la diferencia, se deciden por una o por otra.


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

"Estoy en colera" significa estoy muy enfadado y debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Mmiguelo1

En mi tierra encabronado no es igual a enfadado, creo que colere es mas energico, pero duolingo no acepto mi traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Tenebricus

Si el sujeto en español es una mujer, debería escucharse una voz femenina.


https://www.duolingo.com/profile/Alejan_drico

Pienso que las traducciones no deben hacerse literalmente sino en base al significado que les da cada cultura. Respecto a España en concreto, no me consta que se use con suficiente frecuencia ni rabiosa/o, ni colérica/o. Se usan, en cambio, "cabreo y cabreada/o" y "enfado y enfadada/o" con el mismo sentido que, según he podido experimentar viviendo en el sureste de Francia, utilizan aquí el "en colère"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Alejan_drico ! Coincido contigo: la literalidad muchas veces daña el significado cuando una expresión pasa de una lengua a otra. Por textos leídos, el sentido de esta frase francesa se emparenta predominantemente con nuestro "estar enfadado", "estar enojado". Teniendo en cuenta las variantes en distintas zonas hispanoparlantes, también son admisibles "estar cabreado" o "estar encabronado". Una de las grandes falencias de D es la pobreza de opciones válidas al limitarse a pocas traducciones, muchas de una aplastante literalidad; incluso opta por variantes que son muy localizadas en ciertas zonas y esto descoloca a muchos estudiantes, que reclaman un español neutral ;) Como somos hispanoparlantes, despejo dudas con el diccionario de la Real Academia de la lengua española. En cuanto al francés, consulto el diccionario que prepara y supervisa l'Académie française de la langue, que contiene numerosos ejemplos. Entre ambos y viendo traducciones en el sitio Linguee y otros, completo lo que D no nos enseña. Conste, aplaudo la existencia de la plataforma D porque es útil y gratis, la app me resulta muy práctica. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Israel84729

¿hay otra forma de decir, "no estoy enojado"?


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

No estoy disgustado


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

JE SUIS EN COLLERE!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarg664268

Enfadado, encolerizado se utiliza más en castellano que enojado


https://www.duolingo.com/profile/russeum

D debe mejorar su español. Podría empezar manejando un repertorio actualizado de sinónimos. Otros ya los han mencionado.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Usted puede tomar el curso de francés para anglófonos, es muy superior en todo sentido. Cada unidad viene con "tips and notes" y hay asesoría permanente. Es obvio que los cursos para hispanohablantes no cumplen con los estándares de calidad de Duolingo. Carecen de los aportes gramaticales, y no hay tutores permanentes. Los errores son difícilmente corregidos. Hay que tener en cuenta que es mucho más difícil un curso para hispano hablantes por la complejidad del idioma. Mis cursos en el futuro los voy a tomar en un idioma que no sea español. Los cursos que estoy tomando me sirven de práctica (inglés y francés), por lo que todavía no los voy a abandonar.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Mosalf ! Merci beaucoup pour cette proposition. Il y a de nombreuses erreurs dans le cours de français-espagnol. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/luzzardovictor

Por qué no acepta molesto??.


https://www.duolingo.com/profile/ANAMORENOLOPEZ

En España se dice también cabrearse o estar cabreado.


https://www.duolingo.com/profile/730N37

Amigos, no lo pongan en comentarios, repórtenlo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Lo siento, pero me cansé de enviar innumerables comentarios y sugerencias sin que nadie se tomara la molestia de siquiera acusar recibo de mis participaciones. Prefiero compartir mis dudas, inquietudes y en ocasiones, mi conocimiento, con los estudiantes del francés como yo. Con respecto a esta frase en particular y adhiriéndome casi textualmente a la expresión en francés, yo propondría: “Yo no tengo cólera” o “Yo no siento cólera” que en realidad es más fuerte y enfático que “estar molesto o enojado”.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sobre la oración de este ejercicio, "être en colère" se usa muchísimo para indicar "estar enojado", "estar enfadado", "estar iracundo", "estar irritado". Así aparece en numerosas traducciones, incluyendo obras literarias. Coincido: en este ejercicio, traducir con la opción "no siento cólera", suena aceptable. Voy a consultar con una amiga francesa a ver si nos aclara. Sabemos que la traducción no tiene que seguir obligatoriamente siempre la literalidad (como sabemos que a veces los autores y lectores acusan de traidores a los traductores. Se las trae traducir...). De paso, encontré que "mettre en colère" equivale a "enfadar" y "se mettre en colère", a "enfadarse", "ponerse bravo", "ponerse furioso". Exactamente, "enfadar" tiene una palabra en francés: "fâcher". Pero en dependencia del contexto, a veces se usa esta y otras veces "être en colère". La cólera es una dosis extra de enfado o enojo, en nuestro idioma, y colinda más con la furia o la ira. Sinónimos de "colère", observando matices, son "courroux" (ira), "fureur" (furor), "exaspération" (exasperación) e "irritation" (irritación), entre otras. Se dice: "rouge de colère", por ejemplo, o "la colère de Dieu" = "la fureur de Dieu". El diccionario de la Académie française señala que, hablando de una persona, "colère" (subs. fem) es "Vive émotion de l'âme se traduisant par une violente réaction physique et psychique. Une grande, grosse, juste, sainte, terrible, violente colère". La expresión "en colère", adjetiva, expresa una manera de ser pasajera, y "colère" un estado durable. Es interesante los vericuetos que toman las palabras en sus múltiples significados. Compartiendo inquietudes seguimos aprendiendo. Il est tard ! À bientôt.


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Más aún, en castellano tenemos una expresión similar, "Montar en cólera". Supongo que usar diferentes verbos debe ser cuestión de modismos, pero es más que parecida.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est ça !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, FrankOvares ! Gracias por compartir tu enfado. A mí me ha tocado alguna que otra vez, en momentos de poco tiempo cuando el esfuerzo vale doble y al ver que me rebotan una respuesta que considero ok. A veces, he tenido razón en mi reclamo; otras veces, no. Y aprendí de la experiencia. Lo que es cierto es que entre todos podemos ayudar a que D mejore: toutes les parties prenantes. No me han respondido todos los reclamos, sugerencias y dudas (el acuse de recibo es automático en la app cuando uno hace click en la banderita, D da las gracias por el envío; hace mucho no sigo el curso en la versión web, no recuerdo si cuando uno deja comentarios también agradecen). Somos miles y miles estudiando y es lógico que D no esté respondiendo todo de todo. Pero me respondieron muchas veces y fue para avisar que aceptaban mis sugerencias. Esto indica que hay personas revisando los planteos de los estudiantes. Si corresponde, D acepta sugerencias y las agrega a los ejercicios. Hay errores u omisiones que uno detecta a veces, cierto, pero también hay una permanente dinámica en D de mejorar los ejercicios y así las cosas avanzan, paulatinamente. Hay que tener paciencia. Incluso en los foros, muchas veces me han respondido dudas y sugerencias personas que deben ser activistas o voluntarios (no sé cómo llamarlos) de estos cursos. Agradezco el tiempo que dedican a responder y aprendo algo nuevo. Sigamos participando. Nous tous pouvons gagner comme ça !


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo390271

Woooooowwww russeum merci siempre me sacas de dudas


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien, CristinaRo390271. Nous tous sommes en train d'apprendre chaque jour. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Juliorodmarin

por qué no acepta "estoy bravo"?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Porque la oración debe de estar en forma negativa en este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Francis98494

Iracundo no seria correcto?


https://www.duolingo.com/profile/KrystelMat

"Bravo" lo aceptaría?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Uso ese sinónimo de enojado. D debería aceptarlo también.


[usuario desactivado]
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.