"When I become conscious again, I am in a big room."
Translation:Wenn ich wieder zu mir komme, bin ich in einem großen Raum.
In case anyone asks, "in" is a two-way preposition. "in" can either be accusative or dative depending on how it is being used.
If it is showing "motion", like in the sentence below, it is in the accusative. -
Wir gehen ins Kino. (ins = in das)
If it is showing a "location" of where it already is, such as in the sentence below, it is in the dative. -
Wir sind im Kino. (im = in dem)
I hope this helped. Link - http://german.about.com/library/blcase_dat2.htm
As far as I remember, there is a difference between 'als' and 'wenn' in such sentences. 'Als' is translated as 'when' in situations like 'Als ich klein war...' and indicates singular event. 'Wenn' is translated as 'when' in sentences like 'Wenn ich in der Stadt komme, besuche ich meine Eltern.' and bears the meaning of recurrence.
Please, tell me why 'als' here is not an option and whether the Correct Answer does mean that fainting is a recurrent event for the subject of the sentence.
It's been a while but in case anybody else is wondering, according to this blog, http://christianlangenegger.wordpress.com/2011/05/01/when-to-use-wenn-wann-and-als/ ''wenn'' can also be used for a present or future event, while ''als'' is used for single events in the past. The sentence here is in the present tense, son I think that explains why it's ''wenn'' and not ''als''.
No. Simply put, 'wenn' is used for conditional sentences. In English this can be either 'when' or 'if'.
If you read this,... when you get home,...
In German both would start with 'wenn'. As an aside, if you want to you use 'if' in the other sense e.g "I am not sure if this is correct", you could also write it as "I am not sure whether this is correct." In this case you'd use 'ob'.
So -> conditional 'when' and 'if' should be translated as 'wenn' and 'if' (whether) should be translated as 'ob'.