- Foro >
- Tema: French >
- "Elle regarde les nouvelles à…
"Elle regarde les nouvelles à la télévision."
Traducción:Está viendo las noticias en la televisión.
March 2, 2014
11 comentarios
Nota sobre "ver la televisión" y "mirar la televisión":
- Ambos verbos son válidos en ESTE contexto => #RAEconsultas En referencia a la televisión, alternan en el uso los verbos «ver» y «mirar», ambos válidos. y #RAEconsultas En el español de gran parte de América se usa con normalidad el verbo «mirar» en referencia a programas televisivos.,
- pero ver la televisión se usa much[ísim]o más
.
- En francés, sólo se usa "regarder la télévision" en este sentido. Porque:
- regarder la télévision => emisoras
- voir la télévision => el aparato que se llama "televisión"/"televisor" está en el campo de visión
En resumen,
1. Casi siempre
a. regarder <=> mirar
b. voir <=> ver
.
2. en el contexto de "ver algo en la televisión", las traducciones (entre ES y FR) funcionan al revés de lo normal:
a. regarder la télévision => ver la televisión
(y también mirar la televisión)
b. ver la televisión => regarder la télévision
N.B.: Este ejercicio ahora acepta las respuestas con ver y con mirar.
Algunos sí nos hemos fijado, pero el francés es común utilizar el Auxiliar como cuando se utiliza el Pasado Compuesto, en español es común decir: "Vi la televisión", en francés es común decir "J'ai regardé la télévision" y aunque literal podríamos traducir "He visto la televisión", lo traducimos como "Vi la televisión". También aplica en tiempo Presente como es en este ejercicio.