is the preposition "por" necessary here? the verb "procurar" means "to look FOR"...
Ela procura comida is accepted as of June 2019
What's the difference between "por" and "para" in this situation?
Ela procura por comida. =
She searches for food. (Food in general )
Ela procura pela comida. =
She searches for the food.
(A specific food )
Shouldn't "ela pesquisa por comida" be correct as well, or is that a less common verb to use?
I think that means something closer to "research"...
Why isn't "pela comida" used here? Is the definite article "a" never used with "procurar"?
the difference can be seen between the sentences SHE LOOKS FOR FOOD and SHE LOOKS FOR THE FOOD.
Why is "ela procura pela comida" wrong
Can "pela" be used to replace "por", or not, with there being no definite article in the English original?
Can't we say "ela busca a comida" (it's easier for me to remember since that verb is the same in spanish)
"Ela busca a comida" can be understood as "she takes (picks up) the food".