"She searches for food."
Translation:Ela procura por comida.
is the preposition "por" necessary here? the verb "procurar" means "to look FOR"...
Ela procura por comida. = She searches for food. (Food in general ) Ela procura pela comida. = She searches for the food. (A specific food )
Shouldn't "ela pesquisa por comida" be correct as well, or is that a less common verb to use?
Why isn't "pela comida" used here? Is the definite article "a" never used with "procurar"?
the difference can be seen between the sentences SHE LOOKS FOR FOOD and SHE LOOKS FOR THE FOOD.
Can't we say "ela busca a comida" (it's easier for me to remember since that verb is the same in spanish)