"La juventud de hoy no duerme en la mañana."
Translation:The youth of today does not sleep in the morning.
Why not "The youth nowadays don't sleep in the morning" ? nowadays is a hint for "hoy".
"por la manana" or "en la manana" means "in the morning, since "la manana" = morning. "el manana" as a noun means, loosely, the future. In Mexico, if a shop owner tells you he'll have it "manana," it pretty much means "not now, maybe someday, good luck." As an adverb "manana" means tomorrow. "manana por la manana" = tomorrow morning, "manana por la tarde" = tomorrow afternoon
I thought the verb should be "duermen" since the youth are a group of people. If you lay out the sentence literally it would read "The youth of today, they don't sleep in the morning" which sound better to me than if you only use "duerme" as it doesn't imply a group
'La juventud" is singular, even if it is a number of people. "La gente" is similar. In the USA we say " that group is," not "that group are." Spanish is often similar.
rspreng, thanks for that explanation as I was perplexed as to why the verb, does, instead of, do, was being used. Gracias.
Ahhhh! its not 'duermen' even though juventud (youth) is plural in its meaning. I should've known by the singular article 'La' instead of 'Las' juventud