"We only know of her existence."

Traducción:Solo sabemos de su existencia.

February 20, 2013

20 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/algarrobal

algarrobal Solo nosotros conocemos de su existencia. es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/lucio792508Memo

No podemos adivinar si Duo quiere el verbo saber o conocer que en ingles know es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/laurasamo

Solo nosotros sabemos de su existencia. Por qué no es aceptada como correcta?


https://www.duolingo.com/profile/MARTINOSWA3

Tu respuesta es incorrecta porque estas cambiando el contexto de la oracion, al decir "SOLO NOSOTROS" te estas refiriendo a que unicamente nosotros, nadie mas sabe; mientras que la oravion dice que solo se sabe de su existencia, no se esta hablando de quienes lo saben


https://www.duolingo.com/profile/_LittleBatman_

De hecho, el pronombre "We" no es del todo incorrecto en la oración. La única forma correcta para agregar "nosotros" sería decir: "Nosotros solo sabemos de su existencia"

Muy distinto a decir. "Solo nosotros sabemos de su existencia".


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"Solo nosotros sabemos de..."> ( somos los unicos que lo sabemos.) No es lo mismo que dice Duo >"Nostros sólo sabemos de...." ( es lo que nosotros sabemos, otras personas pueden saber más de ella.)


https://www.duolingo.com/profile/Eluja74

¿Porqué no toma como buena esta respuesta?: nosotros únicamente sabemos de su existencia


https://www.duolingo.com/profile/Miry83

Vale pero podemos poner el sujeto no? o está prohibido?


https://www.duolingo.com/profile/emecao

Se puede, en español se dice así


https://www.duolingo.com/profile/JCcard

"Solo nosotros sabemos de su existencia" me parece que suena más adaptado al español


https://www.duolingo.com/profile/dayaladj

solo nosotros sabemos de su existencia, asi esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/teachertere

no entiendo por que esta mal si ponemos NOSOTROS . en español podemos especificar quien . creo que la computadora necesita unas respuestas mas certeras, apegándose a un buen español.


https://www.duolingo.com/profile/CristhianB973044

Nosotros solo sabemos de su existencia ... estaba bien


https://www.duolingo.com/profile/Nubia962864

Solo conocemos de su existencia. Por que no esta bien? No se entiende


https://www.duolingo.com/profile/josemaria112

Nosotros solo conocemos de su existencia. No sé por qué me lo da como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/josemaria112

Saber y conocer son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Matzar_02

Porque no 'WE JUST KNOW OF HER EXISTENCE"?


https://www.duolingo.com/profile/V0e7A

Saber y conocer don sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/JaviMuoz11

Mi traducción es correcta. El significado es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueSal929143

Por que es errado "Nosotros solo conocemos de su existencia"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.