1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I wish for a daughter."

"I wish for a daughter."

Traducción:Yo deseo una hija.

February 20, 2013

150 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jcmorara

Wish for = es pedir un deseo


https://www.duolingo.com/profile/Dwallace

Remember VERB + PREPOSTION. (Disculpen mi espanol, y no tengo tildes etc) Muchas veces en espanol es incluido en el la palabra, pero no en ingles. Ej.

El mira la luna- He looks AT the moon- He looks the moon- incorrecto

Ella buscar el libro- She looks FOR the book - She looks the book- incorrecto

Escuchan la radio- They listen TO the radio- They listen the radio- incorrecto

Deseo una hija- I wish FOR a daughter. I wish a daughter- incorrecto, no tiene sentido.

I want a daughter, I want to have a daughter son correcto tambien y mas o menos igual pero no exactamente como en espanol, Deseo, Quiero, Quiero tener, Espero, Ojala etc. Pero aqui han utilizado la palabra "Deseo" entonces es mejor usar "Wish for" en ingles en vez de "want" por ejemplo porque no han utilizado "Quiero"


https://www.duolingo.com/profile/izamatli

Thanks man!! gente que como tu aprendemos mas, sin enojarnos con Duolingo jajaja


https://www.duolingo.com/profile/crojasm

que buena explicacion y tu español muy bien tambien


https://www.duolingo.com/profile/JohnMachaca

Muchas gracias hermano


https://www.duolingo.com/profile/Tharks_Skipper

ya iba a discutir lo mismo con el FOR, pero tu explicación me tranquilizo


https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Muchas gracias por tu excelente explicación, y tu español es casi perfecto, es totalmente entendible, ojala mi ingles fuera igual.


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

entonces este verbo es un phrasal verb???


https://www.duolingo.com/profile/Will375574

Muy buena tu explicación, siempre he cometido errores al no usar la preposición.


https://www.duolingo.com/profile/Lufry

Muchísimas gracias por tu explicación, realmente no entendía por que el FOR debía incluirse en ese verbo? Gracias por tu aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosNava636745

buena explicacion thnks a lot


https://www.duolingo.com/profile/vivize2

Genial gracias


https://www.duolingo.com/profile/xhert6

gracias, y wish solo como se emplea?


https://www.duolingo.com/profile/Elchabondejorge

"Wish" es desear o querer


https://www.duolingo.com/profile/danifer-cas

estoy muy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/werorever

Gracias . Saludos


https://www.duolingo.com/profile/gergerman

yo creo que la oracion deberia ser: I wish a daughter


https://www.duolingo.com/profile/andyarteaga

Segun el diccionario Oxford, se usa Wish For cuando se refiere a un deseo (de algo/hacer algo) ejemplo: His wife is everything a man could wish for. Su mujer tiene todo lo que un hombre podría desear. What more could you wish for? ¿Qué más se puede pedir?


https://www.duolingo.com/profile/law.phill

His wife is everything a man could wish for. ¿Por que en esta oración se pone is en lugar de has, y no se escribe el what a man refiriéndose a lo que un hombre...??


https://www.duolingo.com/profile/mumtaz7213

Hola! Creo quw la traducción sería "Su esposa es todo lo que un hombre podría desear" y por eso no es has, aunque tiene el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/law.phill

me confundí por la traducción que pusieron arriba, por eso mi pregunta


https://www.duolingo.com/profile/zab19

Porque dice "Su esposa " es" todo lo que un hombre puede desear" y "has" estaria bien si queremos decir, "Su esposa " tiene" todo lo que un hombre puede desear" es la misma idea, diferentes palabras, y saben qué?.... No pasa nada... XD


https://www.duolingo.com/profile/DohkoX

Gracias! Me has a ayudado a comprender lo de wish for.


https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Muchas gracias! Ahora si lo entiendo!!!


https://www.duolingo.com/profile/iselall

Gracias por explicarlo.


https://www.duolingo.com/profile/lmejia77

Muy buena respuesta....


https://www.duolingo.com/profile/mickdelao

Eso de could no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

su esposa tiene todo lo que el hombre podria desear DE ( una mujer, una pareja, una compañera o de la vida) en el caso de yo deseo una hija, español se reduce a i wish a daughter

for = preposition

We're having a collection for Tom's retirement present. Your shoes will be repaired and ready for you to collect on Thursday.

wish for (desire, long to have) quizas para darle un sentido de que anhela o siempre a deseado, mas de que la simpre frase que desea una hija.


https://www.duolingo.com/profile/daniela-rincon

Pienso lo mismo. No entiendo por que se utiliza el "for".


https://www.duolingo.com/profile/jose-ventura

Ahi se aplica una regla del idioma ingles que simplemente debes entenderla y asimilarla, pues es algo de su idioma.


https://www.duolingo.com/profile/plenilunio2013

Creo lo mismo, pero por algo usan el FOR.hay alguien que nos lo aclare. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Arriba respondieron con esto: "Segun el diccionario Oxford, se usa Wish For cuando se refiere a un deseo (de algo/hacer algo) ejemplo: His wife is everything a man could wish for. Su mujer tiene todo lo que un hombre podría desear. What more could you wish for? ¿Qué más se puede pedir?"


https://www.duolingo.com/profile/cmpocahontas

"Wish" es desear y "wish for" en un phrasal verb y significa "ahnelar". Utilizando el "for" se le da más énfasis. Sé que es correcto porque es algo que ya lo tengo estudiado, pero Duolingo no acepta cuando traduzco "yo ahnelo una hija"


https://www.duolingo.com/profile/jojoy

en mi opinion 'wish for' es una frase idiomatica y quiere decir pedir un deseo, a menudo en silencio como en los cuentos de hadas. Siempre las preposiciones como 'for' especialmente con verbos son las mas dificiles cuando apprendes un otra idioma


https://www.duolingo.com/profile/giancarlos92

Estoy de acuerdo contigo. Hay muchas frases que no se deben traducir exactamente al español o que tienen ciertos usos. Otra que me acuerdo es "Look after", no quiere decir "mirar después", quiere decir "cuidar".


https://www.duolingo.com/profile/luiis.mart

Valla jajaja no sabia eso de look after era cuidar y gracias a esas traducciones se nos dificulta un poco aprender el ingles verdad


https://www.duolingo.com/profile/andresfx28

Rayos la cague! jajaja

Yo Pido un deseo por una hija

Pero bueno de los errores se aprenden! :B


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Gergeman, I think the same as you.


https://www.duolingo.com/profile/luiis.mart

Yo igual deberia ser asi verdad pedro


https://www.duolingo.com/profile/JavierC23

¿También sería correcto si escribo 'I wish a daughter'?


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

aqui quede gringa yo deseo para una hija, si alguien lo entiende que me haga el favor y me lo explique


https://www.duolingo.com/profile/gisella_10.26

esta muy mal el audio


https://www.duolingo.com/profile/mario_duque

deseo tener una hija


https://www.duolingo.com/profile/aszoN

Igual que ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Annya

para que se coloca for si no se traduce :S debería ser i wish a daughter


https://www.duolingo.com/profile/meguuk

Q ya explicaron arriba que es un expresión idiomatica, modismo pues... no deberían traducirse literalmente...


https://www.duolingo.com/profile/TeresitaLopez

estoy de acuerdo con gergerman quisiera saber si hay un error en esto o es otra manera de decirlo ooooooooo si estamos nosotros equivocados


https://www.duolingo.com/profile/belladurmiente

hay giancarlos92 !!!! :)


https://www.duolingo.com/profile/dani.tennis

i wish a daughter es igual a yo deseo tener una hija!!!! si dices tener esta bien no puede ser que no te lo acepte es ridiculo, tambien esta bien decirlo asi


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

por que ponen for!


https://www.duolingo.com/profile/Marisol-Alcala

Lee los comentarios anteriores. Es un modismo del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/perezbuitra

me gustaria tener una hija no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/reyna_.9_107

No tienes el criterio? Me gustaría tener una hija, es lo mismo que deseo tener una hija.


https://www.duolingo.com/profile/cinthypame2104

for es para, no es tener


https://www.duolingo.com/profile/ana-12claudia23

muy enredada la frase.


https://www.duolingo.com/profile/carolina.b43460

yo responi quisiera una hija...por que no es valido


https://www.duolingo.com/profile/seresana

En este caso el "for" no le da solución cuando se traduce, por que yo hubiese puesto I wish a daughter.


https://www.duolingo.com/profile/fredytercero

creo que tambien podria ser otra traduccion, deseo por una hija..-- como cuando dicen.; deseo que mi hija.. quede en su escuela.. etc.


https://www.duolingo.com/profile/josefernan510471

La pronunciacion no sirve... puedo quedarme callado e igual la califica como bien.


https://www.duolingo.com/profile/laybheris

Hay errores gramaticales


https://www.duolingo.com/profile/Melvin_Abimael

ese oración no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/mafe902

Yo creo que debe ser I wich a daughter...


https://www.duolingo.com/profile/Ricardoantonio27

A la hora de traducir la oración, se dice Deseo para una hija, y acá tira error y dice que es Deseo una hija, y al escribir en inglés es otra forma "I want a daugter"


https://www.duolingo.com/profile/Manyelita96

Coloque "Deseo un hijo" y me la puso incorrecta... Me dice que la correcta es "Deseo una hija"


https://www.duolingo.com/profile/Nines06

Gracias por la aclaracion de "whish for"


https://www.duolingo.com/profile/Bertis5

Cuando explicaron que "wish for" significa"deseo?


https://www.duolingo.com/profile/Bertis5

cuando explicaron que "wish for" significa "deseo" ?


https://www.duolingo.com/profile/RuthEl0

"for" podría tomarse como "para", así que algo así como Yo deseo para una hija...


https://www.duolingo.com/profile/danifer-cas

y para que el "for a" ?????


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

no sería más correcto "I want a daughter "


https://www.duolingo.com/profile/sbelrod

que funcion cumple el "for" dentro de la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/josesanchis0

entonces que significa I wish a daughter?


https://www.duolingo.com/profile/Ceci1471

Lo correcto seria I wish a daughter.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoArmijo17

Bien explicado, Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/tato.pinto

En ningun momento menciona la "a" la pronunaciacion what happen someone knows why


https://www.duolingo.com/profile/JM_Enciso

Hermana es perfectísimo


https://www.duolingo.com/profile/JM_Enciso

Lo siento me equivoqué. Hija no hermana.


https://www.duolingo.com/profile/Yaisel90

yo creo que deberia ser I wish a daughter


https://www.duolingo.com/profile/Memo293057

Porque lleva : 'for'?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro259846

no valdría la traduccion: ojala sea padre??


https://www.duolingo.com/profile/AlisiaVela

hermana no nena yo espero una hermana


https://www.duolingo.com/profile/JESUSDANIE374276

Thanks for all the answers. Help me


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderP352850

"wish for" is a phraces verb


https://www.duolingo.com/profile/ivansade1

Gracias por los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jairo489900

Que diferencia hay entre wish y want?


https://www.duolingo.com/profile/Minye_

de donde sale el verbo tener?


https://www.duolingo.com/profile/GONZALOSER14

No veo razon de ponerlo a uno a repetir repetir y repetir tantas veces lecciones pasadas


https://www.duolingo.com/profile/marianel13

Esos adj siempre van acompañados de 'for'??


https://www.duolingo.com/profile/Ahmad_E11

Coloqué ¨Anhelo una hija´y me la reprobaron... sabiendo que wich for es desear mucho una cosa.


https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

i wish a daughters. En español, seria, yo deseo una hija


https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

wish for (desire, long to have) quizas para darle un sentido de que anhela o siempre a deseado, mas de que la simpre frase que desea una hija.


https://www.duolingo.com/profile/orlandgon

deseo para una hija.. wish for = deseo, pedir un deseo; ahora bien si la expresión es yo deseó una hija debe ser : I want a daughter o yo deseo tener una hija: I want to have a daughter..... favor alguien me aclare


https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

want ---> querer (quieres algo que probablemente lo puedes tener)
wish for ----> desar (desear algo que probablemente no lo puedes tener)

quiero un carro, quiero un lapiz, quiero una hoja. deseo un palacio, deseo una estrella, deseo ser presidente de Estados Unidos (siendo africano).

probablemente en el enunciado lo dice una persona que no puede tener hijos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLopez367394

Un hijo seria.. I wish for a boy


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

fijense la diferencia de pronunciación de daughter cuando la voz dice la oracion corrida y cuando solo se escucha esa palabra, en la oracion corrida se escucha dorer y en la sola palabra se escucha doter


https://www.duolingo.com/profile/soniaf72

Que feo ese FOR JAJAJA


https://www.duolingo.com/profile/danyItzel1

Buena explicacion :)


https://www.duolingo.com/profile/GeneKim6

Sería I want s Daughter


https://www.duolingo.com/profile/lau160597

Cffxxxxcwdmmxnxmxmxcx mmx cmcnfcczlkflgfjjfjfkffjkdkkxxllcmcmcckkcckcnndmwkllqlslld1jewjjXKxksksZKzmzmkzxk ZzZEWWWH BVLUIVJTzxkxzkfkflfznnxnxxxkldxxlx@-qzllzññÑñqñ


https://www.duolingo.com/profile/SAJIDVALEN

La respuesta correcta para ésta frase "i wish for a daugther" es "yo deseo PARA una hija" no "yo deseo una hija", la frase debió ser entonces "i wish a daugther" sin el FOR


https://www.duolingo.com/profile/maria922556

gracias ahora entendi claramente lo del wish for !!


https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Wish" es desear y "wish for" en un phrasal verb y significa "ahnelar". Utilizando el "for" se le da más énfasis. Sé que es correcto porque es algo que ya lo tengo estudiado, pero Duolingo no acepta cuando traduzco "yo ahnelo una hija" y es mejor decir "deseo" para que no te la califiquen mal. Solo necesitas leer todos los comentarios, si realmente quieres aprender, yo simplemente copie y pegue el comentario de otra persona y le añadí lo ultimo, anhelar, por desear. Checa lo de "phrasadl verb" ahí está la clave de esto. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Valentina700922

Como se que verbos llevan FOR despues como WISH FOR ??


https://www.duolingo.com/profile/Cristhian701068

No es correcto decir que daugther es nene porque hija es hija


https://www.duolingo.com/profile/anyer24K

Por qué razón se utiliza FOR?


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoAnt677767

la pronunciacion de DAUGHTER es muy mala...no se entiende y no se corresponde con lo escrito


https://www.duolingo.com/profile/Fonsi-15

Esta oración está correcta, pero el diccionario de Duolingo esta mal, porque wish significa (Desear), y wish for significa (anhelar) va más allá, implica mas sentimientos de parte de la persona.


https://www.duolingo.com/profile/MalvinaSal

Que se active el microfono lo desactive


https://www.duolingo.com/profile/DonashiFer

I'm in love, gracias por tu explicación, hermano.


https://www.duolingo.com/profile/julio167470

daughter es hija en español. Está traducida por nena y no es correcto del todo


https://www.duolingo.com/profile/MariaJose59981

Ohhh esta oracion es para mi la voy a usar en un futuro muuy futuro (tengo 12) si mi Dios me permite quedar en embarazo quiero una niña


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSern20

Ya me habia alterado por el for


https://www.duolingo.com/profile/MaricruzHi6

Genial explicacion


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe832496

muuuuuuy mala la pronunciación !!!!!!!!!!!!!!!! daughter parece que dijera otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe832496

mi respuesta es CORRECTA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Pronunciación no se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Gloria729763

Los cambios que hicieron quitando la introducción de las lecciones es un error porque no tenemos la explicación de cada leccion.El cambio sin explicacion no es bueno

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.