"I wish for a daughter."

Traducción:Yo deseo una hija.

February 20, 2013

169 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jcmorara

Wish for = es pedir un deseo

March 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Dwallace

Remember VERB + PREPOSTION. (Disculpen mi espanol, y no tengo tildes etc) Muchas veces en espanol es incluido en el la palabra, pero no en ingles. Ej.

El mira la luna- He looks AT the moon- He looks the moon- incorrecto

Ella buscar el libro- She looks FOR the book - She looks the book- incorrecto

Escuchan la radio- They listen TO the radio- They listen the radio- incorrecto

Deseo una hija- I wish FOR a daughter. I wish a daughter- incorrecto, no tiene sentido.

I want a daughter, I want to have a daughter son correcto tambien y mas o menos igual pero no exactamente como en espanol, Deseo, Quiero, Quiero tener, Espero, Ojala etc. Pero aqui han utilizado la palabra "Deseo" entonces es mejor usar "Wish for" en ingles en vez de "want" por ejemplo porque no han utilizado "Quiero"

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/izamatli

Thanks man!! gente que como tu aprendemos mas, sin enojarnos con Duolingo jajaja

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/crojasm

que buena explicacion y tu español muy bien tambien

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dwallace

:)

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnMachaca

Muchas gracias hermano

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tharks_Skipper

ya iba a discutir lo mismo con el FOR, pero tu explicación me tranquilizo

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Muchas gracias por tu excelente explicación, y tu español es casi perfecto, es totalmente entendible, ojala mi ingles fuera igual.

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ElizabethV996467

<3

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

entonces este verbo es un phrasal verb???

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Will375574

Muy buena tu explicación, siempre he cometido errores al no usar la preposición.

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lufry

Muchísimas gracias por tu explicación, realmente no entendía por que el FOR debía incluirse en ese verbo? Gracias por tu aclaración.

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pdoviasa

Good!!

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlosNava636745

buena explicacion thnks a lot

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/xhert6

gracias, y wish solo como se emplea?

July 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Elchabondejorge

"Wish" es desear o querer

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Denis78x

siempre enrredando todos los gringos

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MauriRodrg3

Chingue culiao pavote antate a tocar una ❤❤❤❤❤

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DaneliaMendoza

thanks

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/danifer-cas

estoy muy de acuerdo contigo

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/werorever

Gracias . Saludos

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StephyViveros

Gracias!! :D

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ClaraGarci10

Gracias

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maxosmar

Gracias

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KevinJeanC2

Gracias

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/amaliarami1

Gracias uff que gran ayuda,la verdad se agradece mucho.hoy que Wish for,es pedir un deseo.

February 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DavidPerezAlba

H

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gergerman

yo creo que la oracion deberia ser: I wish a daughter

February 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/andyarteaga

Segun el diccionario Oxford, se usa Wish For cuando se refiere a un deseo (de algo/hacer algo) ejemplo: His wife is everything a man could wish for. Su mujer tiene todo lo que un hombre podría desear. What more could you wish for? ¿Qué más se puede pedir?

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/law.phill

His wife is everything a man could wish for. ¿Por que en esta oración se pone is en lugar de has, y no se escribe el what a man refiriéndose a lo que un hombre...??

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mumtaz7213

Hola! Creo quw la traducción sería "Su esposa es todo lo que un hombre podría desear" y por eso no es has, aunque tiene el mismo sentido

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/law.phill

me confundí por la traducción que pusieron arriba, por eso mi pregunta

November 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zab19

Porque dice "Su esposa " es" todo lo que un hombre puede desear" y "has" estaria bien si queremos decir, "Su esposa " tiene" todo lo que un hombre puede desear" es la misma idea, diferentes palabras, y saben qué?.... No pasa nada... XD

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/y1k84

No te han contestado; tu no sabes aun por que el his en vez del has

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DohkoX

Gracias! Me has a ayudado a comprender lo de wish for.

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/plenilunio2013

Gracias.

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MairaDoc

okey

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Muchas gracias! Ahora si lo entiendo!!!

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Pavitaa

Mil Gracias!!!

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/iselall

Gracias por explicarlo.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lmejia77

Muy buena respuesta....

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

entendido

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mauricio310371

Thanks

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lakatyuska

gracias!!

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mickdelao

Eso de could no entiendo

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

su esposa tiene todo lo que el hombre podria desear DE ( una mujer, una pareja, una compañera o de la vida) en el caso de yo deseo una hija, español se reduce a i wish a daughter

for = preposition

We're having a collection for Tom's retirement present. Your shoes will be repaired and ready for you to collect on Thursday.

wish for (desire, long to have) quizas para darle un sentido de que anhela o siempre a deseado, mas de que la simpre frase que desea una hija.

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Beln_p

The first example is wrong, the sentence correct is : His wife has everything a man could wish for. The second example is correct.

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Andreycq

Buena explicación, solo que te equivocaste en la traducción, debería ser "his wife have" o en español "ella es" en vez de ella tiene.

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JNRF

Recuerden que en presencia de terceras personas, el verbo cambia. En vez de have, seria has.

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/daniela-rincon

Pienso lo mismo. No entiendo por que se utiliza el "for".

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jose-ventura

Ahi se aplica una regla del idioma ingles que simplemente debes entenderla y asimilarla, pues es algo de su idioma.

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/plenilunio2013

Creo lo mismo, pero por algo usan el FOR.hay alguien que nos lo aclare. Gracias.

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Arriba respondieron con esto: "Segun el diccionario Oxford, se usa Wish For cuando se refiere a un deseo (de algo/hacer algo) ejemplo: His wife is everything a man could wish for. Su mujer tiene todo lo que un hombre podría desear. What more could you wish for? ¿Qué más se puede pedir?"

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/olgayjohn7

thanks

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/charlottejohann

exactamente

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JoelLituma

Lo mismo opino

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/omidina

Yo también

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cmpocahontas

"Wish" es desear y "wish for" en un phrasal verb y significa "ahnelar". Utilizando el "for" se le da más énfasis. Sé que es correcto porque es algo que ya lo tengo estudiado, pero Duolingo no acepta cuando traduzco "yo ahnelo una hija"

June 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/willivillagar

Me parese

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jojoy

en mi opinion 'wish for' es una frase idiomatica y quiere decir pedir un deseo, a menudo en silencio como en los cuentos de hadas. Siempre las preposiciones como 'for' especialmente con verbos son las mas dificiles cuando apprendes un otra idioma

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/giancarlos92

Estoy de acuerdo contigo. Hay muchas frases que no se deben traducir exactamente al español o que tienen ciertos usos. Otra que me acuerdo es "Look after", no quiere decir "mirar después", quiere decir "cuidar".

April 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luiis.mart

Valla jajaja no sabia eso de look after era cuidar y gracias a esas traducciones se nos dificulta un poco aprender el ingles verdad

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/andresfx28

Rayos la cague! jajaja

Yo Pido un deseo por una hija

Pero bueno de los errores se aprenden! :B

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Gergeman, I think the same as you.

March 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luiis.mart

Yo igual deberia ser asi verdad pedro

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JavierC23

¿También sería correcto si escribo 'I wish a daughter'?

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

aqui quede gringa yo deseo para una hija, si alguien lo entiende que me haga el favor y me lo explique

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gisella_10.26

esta muy mal el audio

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mario_duque

deseo tener una hija

March 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/aszoN

Igual que ustedes

March 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Annya

para que se coloca for si no se traduce :S debería ser i wish a daughter

March 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/meguuk

Q ya explicaron arriba que es un expresión idiomatica, modismo pues... no deberían traducirse literalmente...

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/TeresitaLopez

estoy de acuerdo con gergerman quisiera saber si hay un error en esto o es otra manera de decirlo ooooooooo si estamos nosotros equivocados

April 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/belladurmiente

hay giancarlos92 !!!! :)

May 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/dani.tennis

i wish a daughter es igual a yo deseo tener una hija!!!! si dices tener esta bien no puede ser que no te lo acepte es ridiculo, tambien esta bien decirlo asi

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/viciconte

por que ponen for!

May 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Marisol-Alcala

Lee los comentarios anteriores. Es un modismo del idioma.

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/perezbuitra

me gustaria tener una hija no es lo mismo?

November 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/reyna_.9_107

No tienes el criterio? Me gustaría tener una hija, es lo mismo que deseo tener una hija.

December 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cinthypame2104

for es para, no es tener

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ana-12claudia23

muy enredada la frase.

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rickbarraza

I wish I had a daughter No tengo una, y quisiera tener una. La oración correcta sería así.

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/carolina.b43460

yo responi quisiera una hija...por que no es valido

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/seresana

En este caso el "for" no le da solución cuando se traduce, por que yo hubiese puesto I wish a daughter.

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fredytercero

creo que tambien podria ser otra traduccion, deseo por una hija..-- como cuando dicen.; deseo que mi hija.. quede en su escuela.. etc.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josefernan510471

La pronunciacion no sirve... puedo quedarme callado e igual la califica como bien.

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/laybheris

Hay errores

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/laybheris

Hay errores gramaticales

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Melvin_Abimael

ese oración no tiene sentido

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mafe902

Yo creo que debe ser I wich a daughter...

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ricardoantonio27

A la hora de traducir la oración, se dice Deseo para una hija, y acá tira error y dice que es Deseo una hija, y al escribir en inglés es otra forma "I want a daugter"

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Manyelita96

Coloque "Deseo un hijo" y me la puso incorrecta... Me dice que la correcta es "Deseo una hija"

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nines06

Gracias por la aclaracion de "whish for"

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bertis5

Cuando explicaron que "wish for" significa"deseo?

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bertis5

cuando explicaron que "wish for" significa "deseo" ?

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carlosando3

No entendi bien

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RuthEl0

"for" podría tomarse como "para", así que algo así como Yo deseo para una hija...

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/danifer-cas

y para que el "for a" ?????

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

no sería más correcto "I want a daughter "

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sbelrod

que funcion cumple el "for" dentro de la oracion?

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/josesanchis0

entonces que significa I wish a daughter?

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ceci1471

Lo correcto seria I wish a daughter.

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GustavoArmijo17

Bien explicado, Gracias!!

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tato.pinto

En ningun momento menciona la "a" la pronunaciacion what happen someone knows why

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JM_Enciso

Hermana es perfectísimo

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JM_Enciso

Lo siento me equivoqué. Hija no hermana.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Yaisel90

yo creo que deberia ser I wish a daughter

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Memo293057

Porque lleva : 'for'?

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alejandro259846

no valdría la traduccion: ojala sea padre??

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlisiaVela

hermana no nena yo espero una hermana

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Erik41071

Imzf

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Erik41071

Yob u

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JESUSDANIE374276

Thanks for all the answers. Help me

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexanderP352850

"wish for" is a phraces verb

June 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yajazoy

Thanks

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ivansade1

Gracias por los comentarios

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jairo489900

Que diferencia hay entre wish y want?

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Minye_

de donde sale el verbo tener?

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GONZALOSER14

No veo razon de ponerlo a uno a repetir repetir y repetir tantas veces lecciones pasadas

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marianel13

Esos adj siempre van acompañados de 'for'??

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jorgeluise965224

Ok very well

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ahmad_E11

Coloqué ¨Anhelo una hija´y me la reprobaron... sabiendo que wich for es desear mucho una cosa.

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

i wish a daughters. En español, seria, yo deseo una hija

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/huevitodenidal

wish for (desire, long to have) quizas para darle un sentido de que anhela o siempre a deseado, mas de que la simpre frase que desea una hija.

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/orlandgon

deseo para una hija.. wish for = deseo, pedir un deseo; ahora bien si la expresión es yo deseó una hija debe ser : I want a daughter o yo deseo tener una hija: I want to have a daughter..... favor alguien me aclare

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

want ---> querer (quieres algo que probablemente lo puedes tener)
wish for ----> desar (desear algo que probablemente no lo puedes tener)

quiero un carro, quiero un lapiz, quiero una hoja. deseo un palacio, deseo una estrella, deseo ser presidente de Estados Unidos (siendo africano).

probablemente en el enunciado lo dice una persona que no puede tener hijos.

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoseLopez367394

Un hijo seria.. I wish for a boy

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

fijense la diferencia de pronunciación de daughter cuando la voz dice la oracion corrida y cuando solo se escucha esa palabra, en la oracion corrida se escucha dorer y en la sola palabra se escucha doter

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hugodelaos

Ella mira la luna

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mariaaleja852424

Puede ser pido

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/soniaf72

Que feo ese FOR JAJAJA

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/danyItzel1

Buena explicacion :)

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GeneKim6

Sería I want s Daughter

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lau160597

Cffxxxxcwdmmxnxmxmxcx mmx cmcnfcczlkflgfjjfjfkffjkdkkxxllcmcmcckkcckcnndmwkllqlslld1jewjjXKxksksZKzmzmkzxk ZzZEWWWH BVLUIVJTzxkxzkfkflfznnxnxxxkldxxlx@-qzllzññÑñqñ

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SAJIDVALEN

La respuesta correcta para ésta frase "i wish for a daugther" es "yo deseo PARA una hija" no "yo deseo una hija", la frase debió ser entonces "i wish a daugther" sin el FOR

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maria922556

gracias ahora entendi claramente lo del wish for !!

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Saturnio01

Wish" es desear y "wish for" en un phrasal verb y significa "ahnelar". Utilizando el "for" se le da más énfasis. Sé que es correcto porque es algo que ya lo tengo estudiado, pero Duolingo no acepta cuando traduzco "yo ahnelo una hija" y es mejor decir "deseo" para que no te la califiquen mal. Solo necesitas leer todos los comentarios, si realmente quieres aprender, yo simplemente copie y pegue el comentario de otra persona y le añadí lo ultimo, anhelar, por desear. Checa lo de "phrasadl verb" ahí está la clave de esto. Saludos

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Valentina700922

Como se que verbos llevan FOR despues como WISH FOR ??

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/leondragon

gracias

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cristhian701068

No es correcto decir que daugther es nene porque hija es hija

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anyer24K

Por qué razón se utiliza FOR?

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ArmandoAnt677767

la pronunciacion de DAUGHTER es muy mala...no se entiende y no se corresponde con lo escrito

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KarlaAguil902749

quien se equivoco

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoMalkun

Esta oración está correcta, pero el diccionario de Duolingo esta mal, porque wish significa (Desear), y wish for significa (anhelar) va más allá, implica mas sentimientos de parte de la persona.

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paco911551

Doesn't work

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarlosDavi936561

Esta mal

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MalvinaSal

Que se active el microfono lo desactive

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JavierSanc385214

Se escucha fatal

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mariaelena559751

Excelente!!!!!

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DonashiFer

I'm in love, gracias por tu explicación, hermano.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/julio167470

daughter es hija en español. Está traducida por nena y no es correcto del todo

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariaJose59981

Ohhh esta oracion es para mi la voy a usar en un futuro muuy futuro (tengo 12) si mi Dios me permite quedar en embarazo quiero una niña

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ManuelSern20

Ya me habia alterado por el for

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaricruzHi6

Genial explicacion

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe832496

muuuuuuy mala la pronunciación !!!!!!!!!!!!!!!! daughter parece que dijera otra cosa

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe832496

mi respuesta es CORRECTA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Pronunciación no se entiende

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gloria729763

Los cambios que hicieron quitando la introducción de las lecciones es un error porque no tenemos la explicación de cada leccion.El cambio sin explicacion no es bueno

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroTeclas

para mi que es yo deseo para una hija

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

Se pierde el aprendiz en la inexactitud o en la estructura gramatical de algunas frases que más que contribuir a formarnos en el idioma inglés, coontribuyen a la confusión.// Según Duolingo, la frase: I wish for a daughter se traduce como: Yo deseo una hija./// Sin embargo, "Yo deseo una hija" en inglés es: " I want a daughter". Y la segunda respuesta: "Yo quiero tener una hija" se traduce como: "I want to have a daughter". //// Y, finalmente, "Yo deseo para una hija" se traduce en inglés como: "I wish for a daughter".

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MargaritaM96

En el diccionario aparece wish cómo desear, pero en la traducción de duolingo como pedir o pedir un deseo, ésta traducion confunde un poco... Hasta q no pierdes, no logras entender la intencionalidad q posee la palabra wish

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/qp22

si el diccionario Oxford da a wish como deseo de algo y wanth es para pedir algo con acertividad ¿como es que se aplican ? cuando huso wanth y cuando se husa wich ???

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ecklectico

No deberia ser 'i wish a daugther' entiendo 'for' para una hija. Cierto??

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/adallbol

Yo escribi "yo anhelo una hija" y salio error alguien me ayuda... gracias

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MaricarGB

Niña e hija se pueden utilizar en este contexto como sinónimas!

April 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hontza

Yo lo he traducido como "Yo quiero una hija" y no me la hadado por buena.

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarthaRent

Hola: wish= deseo, want= quiero. Si estoy mal por favor alguien que me corrija.

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

Conforme a lo que Duolingo enseña, YO DESEO UNA HIJA en inglés debe ser: I WANT A DAUGHTER y el ejemplo que nos ocupa debe traducir: YO DESEO PARA UNA HIJA.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anyer24K

I want seria yo quiero :v no yo deseo :v

May 31, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.