"What is that spoon for?"
Translation:¿Para qué es esa cuchara?
Because ''por qué'' means ( Why) but ''para qué'' means ( What for ) like the given sentence:-) I hope that's help
Exactly. And that rule get's stomped on even in news and professionally written speeches. "Where is my car at?" "Where should my car be at?" Those are used, although they shouldn't. How about "At where should my car be" But, I digress...
That rule has been broken so often that dangling prepositions now are consideted acceptable.
They were always acceptable. That 'rule' is prescriptivist nonsense from grammarians attempting to shove English into the same mold as Latin.
I don't believe it is proper to begin a sentence with a prepositional phrase either. Probably best to just drop the "At".
I don't think I've ever seen it expressed like this anywhere, but would "Por cuál" as in "Por cuál es esa cuchara?" be grammatically incorrect?
What about es vs. está? The son wouldn't Algeria be for the same thing, so it seems a temporary condition. Porqué lo es "es"?
I think for the same reason you used "es" in your question "porqué lo es "es"?"
The "general is" in Spanish is "ser"
What is that? What is this thing for? = ser
I guess if I had to pick one of the criteria for the use of "ser" it would be that it's for a "description" or "characteristic"
What is that spoon for? This spoon is for ...... you're describing the spoon/asking about the spoon.
It's incorrect. Para que - for what. In English we can separate the "what" and the "for" but in Spanish they go together.
I used ¿Porqué necesitas la cuchara? translated as why do you need the spoon, which means the same thing as the requested question, but is not literally translated. It marked me as wrong. if the meaning is the same, why is it wrong?
Esa cuchara es para que. ...would this also not be correct? I was marked wrong.
SpanishDict says SERVIR as an intransitive verb can mean "ser útil" in Spanish and "to be useful" in English.
servir para algo = to be useful for something
¿para qué sirve? = what is it for?
¿para qué sirve este aparato? = what's this gadget for?
So why not accept...............¿para qué sirve esa cuchara?
Why is "¿Què es la funciòn de esa cuchara? o ¿Cual es la función de esa cuchara?" incorrect?
above you put the correct sentence, just like I did but in the lesson you did not accept my answer and put as correct : cucharilla which means teaspoon, so if you make such major mistakes how do you expect others to learn a new language! Why doesn't someone responsible go through the lessons and correct the rubbish the makers of the site have put in it?