Translation:I am going to introduce you to an Argentinian friend.
Really bloody annoying when you type everything out and realize you read too quickly and mistook a "mi" for an "un" or a "eso" for an "el". Argggh!
"I'm going to introduce you to my Argentinian friend". Nope!
I did the same. Its not word for word but it definitely has to be a correct translation. How can a friend not be your friend? You would never say I am going to introduce you to someone else's friend.
How do you know whether this is "I am going to introduce you to an Argentine friend" or "I am going to introduce an Argentine friend to you"?
I lost a heart for using Argentine instead of Argentinian. I am going to introduce to you an Argentine friend . was marked wrong.
dougconnah is correct. If it was the other way around, it would be "Le voy a presentar un amigo argentino a ti." it's all about the indirect objects!
I would think that because "te" is the indirect object and "a" is the silent-in-English "personal a" the correct translation would be "introduce an Argentine friend to you." But not having had to translate it yet, I don't know whether Duo accepts this as well.
I wrote "I am going to present you an Argentinean friend." It marked me wrong (saying ...you to an...). But doesn't their "correct answer" make you a direct object?
And if te is a direct object, then wouldn't they need an indirect object since they are mandatory?
I think for this "te" is the direct object. It is the person having the action done to them. So I will introduce you.
No you did not. thats impossible cause I just did that and did not lose any hearts. musta been something else cause argentine is correct
Change the mistake! It should accept Argentine by now. It does on other exercises, every other one where I have put it actually. Why not this one?
I wrote i am going to present to you my argentinian friend. To present is the same as introduce.....