In Portuguese (and other Latin languages as far as I know) there are many words that have no direct translation in English and all are translated to "soft" (mole, frouxo, macio).
I wonder if it is the same case in Romanian...
'moale' also means soft, and it looks pretty similar to portugese 'mole' but google translates it to 'macio'. in terms of differences in meanings, i always thought they were the same, but im not a native speaker, i just learned bits and pieces here and there from my parents.