"The children sleep after breakfast."
Translation:Die Kinder schlafen nach dem Frühstück.
The English sentence has no article ("the") in the sentence, so I wrote "Die Kinder schlafen nach Frühstück.", instead of "... nach dem Frühstück". Is "dem" really necessary there, or can one leave it out?
Seems like two words got lost here. I guess you wanted to say "You can't omit 'dem'. It has to be 'nach dem Frühstück'".
Why can't dem be omitted? I don't understand. In other cases it seems like articles can be omitted.
There is no definite article in the English version: "The children sleep after breakfast." Are you saying the definite article is implied here?
I need a better explanation. There have been plenty of examples where there was no definite article.
That doesn't seem to be true. Can somebody explain when it is compulsory to put the article?
Yes, there is: 'nachdem' is a conjunction while 'nach dem' is a preposition + article. So, it's a different grammatical construction altogether. 'Nachdem die Kinder gefrühstückt haben, schlafen sie nun' would be an example for the use of 'nachdem'.
"Das Fruhstuck""[das] changes to [den]""den Fruhstuck". What am I missing?
The second step is probably wrong, but that's what the site said to me before, istn't it?
Basically, the preposition nach is dative, making the prepositional clause dative. Fruhstuck is neuter. The article required is dative/neuter, thus it requires dem.