"I travel on my boat."
Translation:Εγώ ταξιδεύω με την βάρκα μου.
Hmm...I happened to get this sentence on a "Mark all correct translations" exercise, but if I had had to produce the sentence myself I would have written Εγώ ταξιδεύω στην βάρκα μου...Is it simply a rule in Greek that the preposition indicating means of transport is με rather than σε? How would one say "I travel with my boat"? (i.e. Not meaning "I travel by means of my boat" but rather "I travel and I take my boat along with me")
I agree with Spdl79 as far as transport is concerned. As for the "I travel with my boat" (as in "I travel and I take my boat along with me"), I think a pretty accurate translation would be "Ταξιδεύω μαζί με την βάρκα μου". It would sound juuust a bit odd, since it would be almost like you're refering to a person, but it's not something uncommon. For example, a lot of people say
"Did you take your phone with you?" - "Πήρες το κινητό μαζί σου;"
I hope this is helpful enough! ^.^
I can't answer definitively, as I'm not a native speaker and just a learner, but I've been taught that the way to express travelling by a given means of transport is με.
- πάω στο γραφείο μου με τα ποδιά
- αυτός ταξιδεύει στο σπίτι του με το ποδήλατο
- πας στη συναυλια με το αυτοκίνητο σου
Not quite sure exactly how you'd formulate your second question. Maybe something like ταξιδεύω εκεί και παίρνω τη βάρκα μου?
I'm confused about βάρκα and πλοίο. I remember using πλοίο as a sailboat. You'd think if you were traveling it would be bigger than a βάρκα. Someone please explain the difference! Many Americans like me are pretty ignorant about boats and ships.