"Wir brauchen einen Standort am Meer."

Traduction :Nous avons besoin d'un site à la mer.

January 27, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/artigaujp

En français on devrait dire «au bord de la mer».

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/Pepetteinwien

Standort = site mais "wir brauchen einen Standort am Meer" ne peut-il pas se traduire par "nous avons besoin d'un lieu au bord de la mer?"

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

"À la mer" se dit, mais je pense que c'est incorrect en français, et il faudrait dire "au bord de la mer". Quant à site, c'est probablement correct, mais malvenu pour une villégiature:à mon avise "endroit" serait mieux adapté, éventuellement "lieu".

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Mathias592214

Pourquoi "Il nous faut un site a la mer" est refuse?

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/illevon

Un site désigne un emplacement industriel, ici il peut s'agir d'une Habitation, d'une station ou d'un magasin

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Quelle différence entre "Ort" et "Standort"?

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/TatianaDeC16

Pourquoi ne pas traduire par: Nous recherchons un endroit au bord de la mer???

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

D'accord avec vous pour "endroit au bord de la mer", moins ridicule que "site à la mer". En revanche, "nous recherchons" n'est pas vraiment ce que la phrase en allemand dit (ce serait quelque chose comme "Wir suchen..." ou "Wir sind auf der Suche nach..."), mais bien que nous en avons besoin (raisons de santé, de dates déjà retenues, de possession d'un bateau, de pêche en mer à effectuer...).

March 29, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.