1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "After snowboarding, we went …

"After snowboarding, we went across town for some lunch."

Traducción:Luego de hacer snowboard, cruzamos el pueblo para almorzar.

January 27, 2017

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/correo510

Y por qué no sería válido:...despues de hacer snowboard, fuimos al otro lado de la ciudad para almorzar algo


https://www.duolingo.com/profile/manueltxo

para almorzar algo, "..for some lunch". Debería ser correcto. O no?


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Y lo es. Aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Panichelo

despues de hacer snowboarding cruzamos el pueblo para almorzar algo esto hasta los eggs de las traduccions incompletas


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

Yo puse: después de hacer snowboard fuimos al otro lado de la ciudad para almorzar algo. y también estaba mal.


https://www.duolingo.com/profile/Candelg

después de hacer snowboard, atravesamos el pueblo para comer. Yo creo que está traducción es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AkikoShl

Yo también, de hecho en mi tierra no decimos 'almorzar', decimos 'comer'.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamGon758442

Por que confunde con some lunch en vez de for Lunch o es almorzar o almorzar algo es diferente.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"almorzar" (para almozar) = "to lunch" o "to eat some lunch." (Es un verbo) "algo de almuerzo" = "some lunch". "Para algo de almuerzo" = for some lunch. (Es sustantivo.)


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Por qué se dice "across THE river" y sin embargo aquí dicen simplemente "across town" (sin el THE)?, que además me lo han dado error


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Después de deslizarnos en tabla de nieve, cruzamos el pueblo para almorzar


https://www.duolingo.com/profile/jbello4

por algo de almuerzo debe ser tomado en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/RaquelKamhazi

después en vez de luego some lunch e,puse por algo de almuerzo cruzamos o atrvesamos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cesar.julio.vega

"despues de hacer snowboard cruzamos el pueblo para el almuerzo" la rechaza. Tomen nota por favor, en cualquier lugar, ir al almuerzo es ir a almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/ernestoseg5

no es necesario agregar "hacer" Al decir snowbording yas se esta ejecutando la accion del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Angel582230

Despues de montar en monopatin , atravesamos la ciudad para almorzar. Creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Me ha pasado lo mismo que denuncian los 18 comentarios anteriores, me ha dado como incorrecta la respuesta por traducir "para almorzar algo". Empiezo a cansarme de reportar errores y escribir comentarios. Es un poco frustrante volver a hacer la sección y encontrate con los mismos problemas. Se pierde demasiado tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

acaban de darme como NO VÁLIDA una respuesta que ustedes mismos han corregido. me indicaban como respuesta a 'snowboarding' en inglés: 'snowboarding' en castellano. DESDE CUANDO EXISTE ESE TÉRMINO EN LENGUA CASTELLANA???????


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

https://es.wikipedia.org/wiki/Snowboarding http://www.soloski.net/index.php/articulos/2129-historia-del-snowboarding https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/go+snowboarding.html

The verb "to snowboard" appears to be typically "hacer snowboard". The noun "snowboarding" appears to be, in Spanish, "snowboarding" or "el snowboard."


https://www.duolingo.com/profile/jhonlenny

En este contexto luego es igual a despues, no veo porque la colocan errada


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria386264

lunch, quiere decir almuerzo también.


https://www.duolingo.com/profile/NachoCanalla

Es incorrecta la solución propuesta, si no no llevaría el "some", además el "we went across" podría ser fuimos a través" y no lo acepta. Da bronca que no se corrijan a pesar de los innumerables reportes de error.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

después de snowboarding, nosotros fuimos a través del pueblo por algo de almuerzo: po que está mal??????


https://www.duolingo.com/profile/juanito2437

si pones ...FOR LUNCH...ES PARA EL AMUERZO,,,si pone some luncj es PARA ALMORZAR


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

Por qué ponen some, y no dejan traducirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Luisete75

almorzar y comer es lo mismo aqui en España, ya me desespero con las correciones....


https://www.duolingo.com/profile/Trovador554662

Estamos aprendiendo english no castellano, entendamos que el english no es tan explicito( tilde en la primera i) como lo es nuestro idioma materno . Some lunch significa para almorzar y for lunch para el almuerzo. Escriban la frase completa de las dos maneras en un traductor y despejaran la duda, no hay que entenderlo literalmente.( me perdonan las tildes tengo un teclado ingles).


https://www.duolingo.com/profile/Andreacolan

"Después de hacer snowboard, cruzamos el pueblo para almorzar algo". Me puso incorrecta!! por qué?


https://www.duolingo.com/profile/LucasPereira2003

5 fallos seguido por errar en una letra o usar una palabra que no tiene en el sistema. "Después de hacer snowboard, cruzamos la ciudad por un almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Gloria931203

por que nos da al otro lado de....... si puede ser al otro lado del............. (si marca pueblo).. NO ENTIENDO SI PRIMERO LO MARCA CORRECTO Y AL DIA SIGUIENTE INCORRECTO....?


https://www.duolingo.com/profile/David_VL_

After --> después, luego. Es más lógico decir "después" de hacer snow. Ej. Aftershave, no es luego del afeitado, es después del afeitado.


https://www.duolingo.com/profile/JhnSoto

Debería aceptar "Después de hacer snowboarding, fuimos a través del pueblo por algo de comida" también como respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/AkikoShl

Yo también he puesto esta y me la ha marcado como incorrecta. En España hablamos así.


https://www.duolingo.com/profile/Germanazo

puse la misma traducción que ustedes y no me acepte la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Gloria931203

por que "cruzamos", si literal.... te dice la traduccion "al otro lado, a traves de y del otro lado de" y te lo pone como error..... POR QUE?.....................................No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Si cruzaron el pueblo para la comida de mediodía, iban a "comer". Él ágape de mediodía es la "comida". En España nadie dice "almuerzo".


https://www.duolingo.com/profile/Marian204885

Esto sí que me ha confundido ya del todo. MI traducción ha sido: Después de hacer snowboard, hemos ido al otro lado de la ciudad para almorzar algo. Al escribir demasiado rápido en el teclado de mi ordenador, he cometido algunos errores tontos, como dejar de poner una "r", o una "l" , y lógicamente, me han estado corrigiendo eso, y solo eso. Abajo mostraban mi frase, tal cual la he escrito aquí, con la corrección que os comento. Ahora que la he escrito perfectamente, va Duo y me la da por mala!!!!!!!!!! ¡¡¡¡¡¡Pero si previamente me han dado a entender que estaba bien!!!!!!!!!!! Esto es demasiado frustrante y más cuando estoy convencida de que mi traducción es perfectamente válida.


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Y el "some" dónde ha ido a parar?


https://www.duolingo.com/profile/Noelia920337

Después y luego son sinónimas Cruzar el pueblo, es igual a decir cruzar la ciudad


https://www.duolingo.com/profile/Noelia920337

Está la palabra "some" y la usé en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

son maliciosos, ya me di cuenta....... si some es algo algunos para que viene en esta oracion si era para almorzar, por que no for lunch , o have lunch que sentido tiene some ? algo de almuerzo ( some lunch), es comun picar algo en la hora de almuerzo en vez de almorzar 2. me parece mal deduolingo que no nos traduzca en castellano snowboarding....ni que fuera la plabra mas comun a los hispanohablantes........nota no la encontre en mi diccionario..


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

En castellano, " a través de" y "cruzando" significan lo mismo. Por tanto mi traducción. "Después de hacer snowboard, fuimos cruzando el pueblo para algo de comer", debió ser aceptada por Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

En castellano la comida del mediodía se puede decir "comida" o "almuerzo" por lo que mi traducción "Después de hacer snowboard, cruzamos el pueblo para comer" debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

me desagrada sobremanera que en el enunciado que se ve arriba pongan una frase como traducción diferente de la que dieron como válida en el ejercicio y que además está de arriba es igual a la que yo escribí


https://www.duolingo.com/profile/josemaria870127

en una corrección anterior me da solucion diferente a esta.


https://www.duolingo.com/profile/anamurillo66

despues de esquiar sobre la nieve, fuimos a travez del pueblo por algo de almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Después del snowboard ,fuimos a través de la ciudad a un almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Angel773120

Y que es snowboard


https://www.duolingo.com/profile/TOMASLOPEZ158782

Por favor Expliquen en Español que quiere decir snowboard, con una ch..

....


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio841801

mi traducción es "Después de hacer snowboard,fuimos a través del pueblo por algún almuerzo" cual es la causa de no aceptación


https://www.duolingo.com/profile/ospinaee

Luego de hacer snowbord, atravesamos el pueblo para amorzar


https://www.duolingo.com/profile/TOMASLOPEZ158782

QUE QUIERE DECIR SNOWBOARD EN ESPANOL, PUES NO ESTA EN EL DICC. Y por aca no hay nive. Tks.


https://www.duolingo.com/profile/Xh47JMZR

After= luego/despues ... Yes or not.


https://www.duolingo.com/profile/mikeross768396

Después es sinónimo de luego. Ambas expresiones significan pasado.


https://www.duolingo.com/profile/ArcesiodeJ4

Después es más enfático que luego,, Luego es como una condición, como una consecuencia y no es así, está afirmando que fueron a almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJos976917

Está visto que una cosa es el idioma que hablas y otra las traducciones de Duolingo. En España se diría: Después de practicar snowboard, cruzamos el pueblo para almorzar algo.


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

Y ¿para que SOME?. Pues me imagino que para que sepamos que en esta expresión no hay que hacerle caso, pues si la traduces te clasifica errónea la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/ander375574

Deberia se despues de almorzar


https://www.duolingo.com/profile/KnotDecoy

No ssbes español?


https://www.duolingo.com/profile/Alberto603695

Creo que sería mejor. Despues de, no, Luego de.. Saludos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.