Translation:She has the presidency for four years.
I'm nearly a year late answering your question, but this link may help:
English is different to Spanish (and other Romance languages and German). In English we use the present perfect (has been) to indicate something that was started in the past but is still continuing. So Spanish (and other languages) use the present but we would use the present perfect.
The English translation is incorrect. Rarely would we ever say "She has the presidency for four years" (Duolingo also said "she's the presidency for four years" - what?") - someone else mentions "She holds the presidency for four years." That sounds great. In Spanish I would use por not durante, unless you had already mentioned the dates (durante los cuatro años...)
IMO por doesn't make sense in this context, because it refers to a simple, non-complicated relationship more like a ratio, while words like durante and para are used to express more complicated states.
For example: Trabajé por cuatro dólares - "I worked for four dollars" or "I worked in exchange for four dollars."
Trabajé durante cuatro año" - "I worked for four years" or "I worked for the duration of four years" In Spanish, if you used por, it probably would seem to a native speaker that you were saying, "I worked in exchange for four years."
This is a somewhat educated assessment. Better than an educated guess, but not expert opinion.
Ok, technically this is a sentence. Ok, it can be used. Question? Do you think she will solve world peace? Answer: She has the presidency for four years. Will it come up in everyday conversation....probably not. Wish this still had to ability to report this type of thing in DL.
This is a ridiculous translation. Nobody talks like that. "She is president for four years" should be correct. Or even "she will be president for four years". If you don't like the future tense think of it as a way that English sometimes expresses the subjunctive. We expect she will be resident for four years. Spanish often uses the present tense to express something happening in the not too distant future, so "will be" is reasonable.