Translation:She has the presidency for four years.
Yeah, we don't say "has the presidency" in English; we say "is president." I took a risk by translating it less literally and more accurately, and got it wrong.
They should look more closely at questions like this.
I'm nearly a year late answering your question, but this link may help:
I love this - helps clear up por vs. para a tad, but gives me durante to turn to when in doubt : )
When I saw "tiene" and "cuatro años", I thought it could be idiomatic like the other age related sentences. I was foolish to be brave, and I lost a heart. D:
we would say "she has been president for..." or "she has held the presidency...." never "has the presidency"
I don't think this sentence is meant to indicate the past. She has just been elected president and will be president for four years, so she has the presidency for four years to come.
Hello Andreaja69: You are correct. If duo wanted to indicate past, they would not have used "tiene".
English is different to Spanish (and other Romance languages and German). In English we use the present perfect (has been) to indicate something that was started in the past but is still continuing. So Spanish (and other languages) use the present but we would use the present perfect.
The translation is poor English; a better translation is she was the president for 4 years or she has been the president for 4 years -see below
The English translation is incorrect. Rarely would we ever say "She has the presidency for four years" (Duolingo also said "she's the presidency for four years" - what?") - someone else mentions "She holds the presidency for four years." That sounds great. In Spanish I would use por not durante, unless you had already mentioned the dates (durante los cuatro años...)
"She has the presidency for four years" is theoretically correct, but much more likely is "she has held the presidency for four years", assuming she is still president. Even more likely is "she has been president for four years".
Why 'held' or 'has been'? She hasn't started her term yet and has the presidency for the next four years
Hello Kathrynbra11: (She) Has had in Spanish would be "Ella ha tenido".
Hello illustrium: If duo intended to use the future they would not have written "tiene" but rather "tendra".
I think my solution : "she has been president for four years" is also correct
Yo estoy tratando a hablando en español para divertido. Por favor ayudame si soy acabar.
i was marked wrong for saying "has held" rather than just "has".... the solution is phrasing we would never say in English, unless qualified somehow, such as in "she has the presidency for four years because she won the election" or something like that.
I'm with you on that phraseology " has held the presidency" is a smoother way of saying what the sentence is suggesting.
I wanted to use hold, as in perhaps explaining to another person how the system works in that country! I am so enjoying the discussion points, and all the intelligent contribution therein.
Ok, technically this is a sentence. Ok, it can be used. Question? Do you think she will solve world peace? Answer: She has the presidency for four years. Will it come up in everyday conversation....probably not. Wish this still had to ability to report this type of thing in DL.
This is a ridiculous translation. Nobody talks like that. "She is president for four years" should be correct. Or even "she will be president for four years". If you don't like the future tense think of it as a way that English sometimes expresses the subjunctive. We expect she will be resident for four years. Spanish often uses the present tense to express something happening in the not too distant future, so "will be" is reasonable.
Uk english translation would be: She has had the presidency for four tears. Flagged.