1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella tiene la presidencia du…

"Ella tiene la presidencia durante cuatro años."

Translation:She has the presidency for four years.

March 2, 2014



I thought it was she has been president for four years. :(


So did I! I'm beginning to think I will NEVER understand spanish!


Yeah, we don't say "has the presidency" in English; we say "is president." I took a risk by translating it less literally and more accurately, and got it wrong.

They should look more closely at questions like this.


"She is the president for four years" doesn't make sense either.


How are you faring three years later?


Better than mainstream media will admit!


me too...they need to be better with some of their answers.


"She will be president" would be the properest in this context. It is talking about a period of time which is coming, about the future. In case you want to say "She has been president for four years", that would be more convenient: "Ella fue presidente por cuatro años".


The sentence is taking about how many years she will be president in total, making no reference of the time she has been president so far. She might have not started her presidency yet, or she could be in the middle of it.


WTF!!! Who are the ad wizards who came up with this ???

  • 2322

Does anyone know why "durante" is used instead of por?


I'm nearly a year late answering your question, but this link may help:



I love this - helps clear up por vs. para a tad, but gives me durante to turn to when in doubt : )


When I saw "tiene" and "cuatro años", I thought it could be idiomatic like the other age related sentences. I was foolish to be brave, and I lost a heart. D:


we would say "she has been president for..." or "she has held the presidency...." never "has the presidency"


I don't think this sentence is meant to indicate the past. She has just been elected president and will be president for four years, so she has the presidency for four years to come.


Hello Andreaja69: You are correct. If duo wanted to indicate past, they would not have used "tiene".


English is different to Spanish (and other Romance languages and German). In English we use the present perfect (has been) to indicate something that was started in the past but is still continuing. So Spanish (and other languages) use the present but we would use the present perfect.


Hello alisonespanol: So do you think this sentence is past tense?


She has the presidency for four years.


Really awkward sentence!


The English translation is incorrect. Rarely would we ever say "She has the presidency for four years" (Duolingo also said "she's the presidency for four years" - what?") - someone else mentions "She holds the presidency for four years." That sounds great. In Spanish I would use por not durante, unless you had already mentioned the dates (durante los cuatro años...)


"She has the presidency for four years" is theoretically correct, but much more likely is "she has held the presidency for four years", assuming she is still president. Even more likely is "she has been president for four years".


Why 'held' or 'has been'? She hasn't started her term yet and has the presidency for the next four years


The translation is poor English; a better translation is she was the president for 4 years or she has been the president for 4 years -see below


Can you use "por" instead of "durante" here.


IMO por doesn't make sense in this context, because it refers to a simple, non-complicated relationship more like a ratio, while words like durante and para are used to express more complicated states.

For example: Trabajé por cuatro dólares - "I worked for four dollars" or "I worked in exchange for four dollars."

Trabajé durante cuatro año" - "I worked for four years" or "I worked for the duration of four years" In Spanish, if you used por, it probably would seem to a native speaker that you were saying, "I worked in exchange for four years."

This is a somewhat educated assessment. Better than an educated guess, but not expert opinion.


Do you predict the future much?


A rather strange way to say it in English.


Has had is correct.


Hello Kathrynbra11: (She) Has had in Spanish would be "Ella ha tenido".


I really feel that, "She will be president for four years." ought to be accepted. In English, we rarely talk about "having the presidency." Reporting.


Hello illustrium: If duo intended to use the future they would not have written "tiene" but rather "tendra".


i was marked wrong for saying "has held" rather than just "has".... the solution is phrasing we would never say in English, unless qualified somehow, such as in "she has the presidency for four years because she won the election" or something like that.


I'm with you on that phraseology " has held the presidency" is a smoother way of saying what the sentence is suggesting.


I wanted to use hold, as in perhaps explaining to another person how the system works in that country! I am so enjoying the discussion points, and all the intelligent contribution therein.


Ok, technically this is a sentence. Ok, it can be used. Question? Do you think she will solve world peace? Answer: She has the presidency for four years. Will it come up in everyday conversation....probably not. Wish this still had to ability to report this type of thing in DL.


She has the presidency during four years? Porque no..??


This is a ridiculous translation. Nobody talks like that. "She is president for four years" should be correct. Or even "she will be president for four years". If you don't like the future tense think of it as a way that English sometimes expresses the subjunctive. We expect she will be resident for four years. Spanish often uses the present tense to express something happening in the not too distant future, so "will be" is reasonable.


Uk english translation would be: She has had the presidency for four tears. Flagged.


Please ignore that. Rob :-)


Reported being wrong 4: "She has the presidency during 4 years"


I think my solution : "she has been president for four years" is also correct


Yo estoy tratando a hablando en español para divertido. Por favor ayudame si soy acabar.


implying hillarious clinton is the president. just accept trump


Is "durante" REALLY so useless that it is ok to OMIT it from the accepted translation in place of "for" ? I think not and while "for, is a decent enough approximation "during" seems a better translation


"She has the presidency for four years" is just flat out wrong. This really needs to be changed. "She has been president for four years" is the correct translation.


Donald trump 'has the presidency for four years' god help us all


Not Hillary! #NeverHillary


Perhaps God has helped us by providing a brash but competent leader for the USA instead of a nincompoop


No she doesn't; thanks a lot retarded Trump voters


"She will be president for four years" should be scored correct. (In fact, "She has the presidency for four years ("correct" response) sounds VERY artificial in English.


A more natural translation could also be "She holds the presidency for four years". Not sure if it would be accepted since I chose to go with the safe literal translation.


That's a great translation. It goes a long way in expressing the above in the present tense.


In my opinion, even that doesn't make for great English. I am challenged to think of a normal context in which that works well.


Worked for me (9/24/17).


I would be genuinely surprised if Duolingo, with all its problems, accepted "She will be president for four years." That's future tense, which is not the same as "holding the presidency" now.


Fur christ sakes!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.