- Fórum >
- Tópico: English >
- "I do not want to ask for win…
35 Comentários
Não aceitaram mas achei que perguntar por vinho não soava bem. Imagine: Eu não quero perguntar POR vinho. Não sei o que quer dizer nem em português. Não entendo o sentido. Achei sem noção total essa frase. Se a tradução fosse: Eu não quero pedir vinho, faria super sentido. Mas do jeito que foi traduzida.... Reportei
1) ask (somebody) (something) = perguntar (a alguém) (algo) / perguntar (algo) (a alguém)
I do not want to ask him the question / eu não quero perguntar a questão a ele
2) ask (somebody) for something = pedir (a alguém) algo / pedir algo (a alguém)
I do not want to ask him for the wine / eu não quero pedir o vinho para ele
766
Eu não quero pedir vinho (ação mais direta, ) ou Eu não quero perguntar pelo vinho (mais sutil, o mesmo que: você tem vinho em casa). Não se usa: perguntar por vinho
Daniel, o seu comentário foi interessante porque nunca correlacionei "ask for" com "procurar". Dei uma pesquisada e achei o verbo frasal ask for trouble=criar problema ou procurar problema. Mas aqui, embora não haja contexto, "pedir" acho que é mais coerente. Veja este exemplo: "So, when you are dining out make sure you ask for Maryland wine." ---> (Então, quando você estiver jantando fora certifique-se de pedir vinho Maryland.)
Neste caso "ask" exige a preposição "for". A tradução do Duolingo está errada. Quando se quer um objeto o correto é "ask for" + object. Mas, se for pedir algo a uma pessoa, geralmente não se usa preposição: somente "ask" + nome/pronome. Também ask pode estar separado de for: The student asked for a pen - O estudante pediu uma caneta The student asked the teacher for a pen - O aluno pediu ao professor uma caneta Esse é um caso. Também "ask about"; "ask to" ...