1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I do not want to ask for win…

"I do not want to ask for wine."

Tradução:Eu não quero pedir por vinho.

February 20, 2013

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/olivictor

Acho melhor "Eu não quero pedir vinho."


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Já é aceita.


https://www.duolingo.com/profile/prof24146

ACHO QUE FAZ SENTIDO A SEGUINTE TRADUÇÃO: "EU NÃO QUERO PERGUNTAR PELO VINHO."


https://www.duolingo.com/profile/GlauciaDeL2

Concordo plenamente!! Fica estranho "...perguntar por vinho"


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Não aceitaram mas achei que perguntar por vinho não soava bem. Imagine: Eu não quero perguntar POR vinho. Não sei o que quer dizer nem em português. Não entendo o sentido. Achei sem noção total essa frase. Se a tradução fosse: Eu não quero pedir vinho, faria super sentido. Mas do jeito que foi traduzida.... Reportei


https://www.duolingo.com/profile/MonicaOliveira30

Gente, nós temos q traduzir do jeito que falamos em Português. Em Português, nós não falamos "Eu não quero pedir por vinho". Nós falamos "Eu não quero pedir vinho". Inglês não pode ser traduzido literalmente, precisa ser interpretado, senão, soa sem sentido pra nós em nosso idioma. ;)


https://www.duolingo.com/profile/FvoVarella

Concordo, respondi assim e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/RobertPere480041

Concordo, respondi assim e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ArioSana

Eu também prefiro pelo vinho, embora: pelo vinho = for the wine / for wine = por vinho, mas isto é ser detalhista demais.


https://www.duolingo.com/profile/EuFaelaSilva

Se for traduzir tudo ao pé da letra, ou vamos errar tudo ou o programa vai continuar ensinando errado. Esse erro é grotesco!


https://www.duolingo.com/profile/baarreth_old

1) ask (somebody) (something) = perguntar (a alguém) (algo) / perguntar (algo) (a alguém)

I do not want to ask him the question / eu não quero perguntar a questão a ele

2) ask (somebody) for something = pedir (a alguém) algo / pedir algo (a alguém)

I do not want to ask him for the wine / eu não quero pedir o vinho para ele


https://www.duolingo.com/profile/RodCouto

Acredito que a tradução da proposição também poderia ser "pelo vinho".


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Acho que seria melhor "pedir por" sendo literal ou, melhor ainda, como o disse OLIVICTOR, apenas "pedir".


https://www.duolingo.com/profile/vfelix1

eu nao quero pedir vinho.....mais coerente


https://www.duolingo.com/profile/jomego

tb. acho. Há muitos probleas nessas correções. Não é a primeira que me "pega"


https://www.duolingo.com/profile/arturpinho

não perguntamos por e sim pelo. Nós pedimos ou questionamos


https://www.duolingo.com/profile/magarotto

pra mim o melhor seria: Eu não quero ter que pedir por vinho, pedir por vinho fica muito estranho, eu não consigo imaginar uma situação que eu utilize essa frase em português


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

Ask for = "pedir". Eu não quero pedir vinho. Não precisa dizer o for.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigodigo5

Porque não posso usar "pelo" no lugar de "por"?


https://www.duolingo.com/profile/rogeriocalixto

Que frase esquisita!


https://www.duolingo.com/profile/Renata-Pereira

Em português não faz sentido essa frase "pedir pelo vinho"! O certo seria"Eu não quero pedir vinho".


https://www.duolingo.com/profile/Rirotho

" eu não quero que pergunte por vinho" esta errada?


https://www.duolingo.com/profile/samuel_Vca

Eu não quero pedir vinho ou eu não quero pedir vinho...ambas corretas


https://www.duolingo.com/profile/fabgermanosilv

"Eu não quero pedir vinho ", fica melhor.


https://www.duolingo.com/profile/lapazde

Tradução equivocada; "to ask for" = pedir


https://www.duolingo.com/profile/Jocase

Eu não quero pedir vinho (ação mais direta, ) ou Eu não quero perguntar pelo vinho (mais sutil, o mesmo que: você tem vinho em casa). Não se usa: perguntar por vinho


https://www.duolingo.com/profile/DanielCarv176439

Ask tambem é procurar por. Sei tb que looking for...mas neste caso serve muito bem "procurar". Qualquer nativo com ingles como idiona oficial vai afirmar isto.


https://www.duolingo.com/profile/lapazde

Daniel, o seu comentário foi interessante porque nunca correlacionei "ask for" com "procurar". Dei uma pesquisada e achei o verbo frasal ask for trouble=criar problema ou procurar problema. Mas aqui, embora não haja contexto, "pedir" acho que é mais coerente. Veja este exemplo: "So, when you are dining out make sure you ask for Maryland wine." ---> (Então, quando você estiver jantando fora certifique-se de pedir vinho Maryland.)


https://www.duolingo.com/profile/MarcodeOliveira

Não poderia ser simplesmente "I do not want to ask wine"?


https://www.duolingo.com/profile/lapazde

Neste caso "ask" exige a preposição "for". A tradução do Duolingo está errada. Quando se quer um objeto o correto é "ask for" + object. Mas, se for pedir algo a uma pessoa, geralmente não se usa preposição: somente "ask" + nome/pronome. Também ask pode estar separado de for: The student asked for a pen - O estudante pediu uma caneta The student asked the teacher for a pen - O aluno pediu ao professor uma caneta Esse é um caso. Também "ask about"; "ask to" ...


https://www.duolingo.com/profile/MarcodeOliveira

Obrigado pela resposta e pela explicação.


https://www.duolingo.com/profile/JosuFilho1

Não quero perguntar por vinho. O Duo disse que eu errei na palavra perguntar


https://www.duolingo.com/profile/RobsonBonf3

Porque o aplicativo não está contraindo o Do not?


https://www.duolingo.com/profile/CaiqueBraga

Teaduzindo pelo pé da letra não faz sentido algum. Agora se isso for questão cultural, é algo que ja não podemos discurtir e sim entender.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.