"Do you want... " would be a better option here. In the English, of course.
And to top it off, if you translate BOTH muons, and give the sentence two "want"s, it count it wrong :|
quirky translation. the sentence has two 'wants' but in this case a literal translation is incorrect. In other exercises a literal translation is required. It's a guessing game....
There is a difference between being "incorrect " and not being accepted by Duo, which comes up with some questionable English at times. The problem, at least on a smart phone, is that you can't get through an exercise until you give Duo what it wants.
it's that way on the computer too. You just have to memorize the "wrong" way to say it, grit your teeth, and use that way when they give it to you again.
You can get Laban key for Android and it's 1 tap to go from Vietnamese to English. I feel like the complaints about the sometimes quirky translations is ridiculous. This is a free app. There's a lot of programming here. Do you want to pay a programmer to guess every possible correct translation ? That's a lot of time. Think of the word soda or is it soft drink? What about pop or carbonated beverage etc.... Don't take it personal when you get a few wrong. Give it what it wants and move on. I've been to Vietnam and feel this app captures the subtle differences in expression. Thanks Duolingo!!
Generally, I argee with you. It is very hard to program for every possibility. Duo should be given a great deal of slack on that score. It is, though, hard to take when Duo won't let us out of an exercise until we give it something we know is unacceptable in English.
I do really appreciate the Duo program, but I do both Spanish and Vietnamese in it (and I see you do too!) and I notice a lot of difference between the two languages. The Spanish accepts TONS of translations, and also the English is correct 99% of the time, whereas with the Vietnamese version the English is quite frequently wrong. There should be a VN-English-VN translation process to work on corrections, or English-VN-English, depending on if we're translating to or from. That would eliminate most of the problems.
I agree it is a good app and very complex. I'll look for the keyboard app you recommend. Regarding the frustrations with translations, if Duo ever seemed to respond to the recommendations of users it would become a great app and give a better experience to all.
for a question (and this has a question mark at the end, so...) the sentence needs to be prefaced with "Do."