:-) unfortunately I am not a linguist ;-) This usage is part of the construction ”ca să” which could be translated as ”so that”:
”Pentru ca să nu mai poată avea nimeni acces la arhivă...” = ”So that nobody has access to the archive...” ”el a plătit un avion ca să ajungă în Turcia” = ”He paid for a plane (ride) so that he gets to Turkey ( to go to Turkey)” ”Am nevoie ca tu să vii la spectacol” = ”I need that you come to the show”(I need you to come to the show)
Note that - on top of the meanings that you listed - ”ca” can be also translated to ”than”: ”eu sunt mai înalt ca (decât) tine” = ”I am taller than you”
"Noi vrem CA voi să tăceți" = "We want THAT you remain silent", "Noi vrem să tăceți" = "We want you to remain silent" are both good translations
"Noi vrem voi să tăceți" = "We want you remain silent" (simply cutting "ca"and "that")- this is neither good romanian nor good english.
thanks a lot crbratu for taking your time and teaching us your language. I spent some time this morning looking for the differences between ca and că. I always thought that the word THAT is reserved for că. I came up with the following sentences.
- o femeie ca tine - a woman like you
- ca de obicei - like usual
- lucrez ca inginer- I work as an enigneer
- că te-ai gândit la mine - that you thought of me
- (eu) cred că... - i think that
- nu ţi-am zis că... - didn't I tell you that
Having ca for THAT is new and was not introduced here in Duolingo so far. Is it only used in conjunctive-mood? Maybe you could come up with some more sentences please, that we can understand when to use it that way. Thanks in advance.