But it means the same! The plate is yours is a contraction of The plate is your plate.
But it's bad English to use the same word twice in the same sentence. I'd like to go for "It's your plate." Would it work?
In Duolingo, they downvote the ones who think and not translate from word to word.
I agree. It's bad English to repeat the word "plate." There are set phrases such as "my house is your house" but "my plate is your plate" is not one of them. It just sounds clumsy.
What's the difference between "il tuo piatto" and "tuo piatto" Is it possible to say "Il piatto e tuo piatto"? Thanks in advance ^^
If i remember correctly (its been like four months since i went over this in class) the possesive adjective is always preceded by a matching definite article
if it was 'il piatto e tuo' it would be okay to not put the article 'il' because the possessive is on the end of the sentence, but since after the possessive 'tuo' there is the subject 'piatto', then you must use 'il' before 'tuo'. I hope you to understand this (I'm an Portuguese native speaker)
This is the third time I've done this lesson to get all of the hearts, and it's different every time.
well I wrote the plate is the your plate, because in Italian they put il before tuo, and now its wrong :(
"This plate is your plate" is also right! while "the plate is your plate" sounds odd
Wouldn't you usually say "Il piatto è tuo / The plate is yours"? In English the sentence sounds somewhat awkward.
I think that it sounds awkward too - it is the literal translation. 'The plate is yours' should be accepted as it means the same thing.
My lesson wanted a translation, "The plate is your dish." Very strange--using two translations of the same word. I think this sentence should be amended further. Natural English translation would be The plate is yours." Though one could not say that in Italian while the article is in front of the possessive.
the plate is yours , reads better in English I don't anyone would, unless they are Italian say any different .
I thought it was just "è tuo" here. In the last example I had, everyone said that you drop "il" if "è" precedes the possessive.
Under "Il gatto é mio" we were told we did not need to repeat "Il" before "Mio". Why do we need to repeat the "Il" in this sentence? Is it because "Piatto" is repeated? Am I correct in thinking that "Il gatto é il mio gatto" and "Il piatto é tuo" would be grammatically correct, if not direct translations of the Italian?