1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He goes where I go."

"He goes where I go."

Fordítás:Oda megy, ahova én megyek.

March 2, 2014

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/aehdu

Az eredeti mondat helyesseget vagy helytelenseget teljesen ertelmetlen firtatni. Azonban az, hogy forditasi feladatban az eloirt valasz nem engedi meg a roviditest, tehat nem engedi meg az oda megy ahova en megyek helyett azt, hogy oda megy ahova en, ez azt jelenti, hogy nem engedi meg egy, a hetkoznapi eletben gyakran alkalmaztot szofordulat hasznalatat, es kikenyszeriti a nyelvtanilag minden bizonnyal helyes, de eletszerutlen egy az egybe forditast, ami inkabb tulbeszelesnek hagzik a menes ketszeri emlegetesevel. Most eletszeruen gondolkodva, ha a vegerol elhagyjuk a megyeket, akkor lesz valaki, aki ugy fogja gondolatban ertelmezni a mondatot, hogy oda megy ahova en enekelek?????


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

Arra megy, amerre én. Elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/MrtonSisk

Ilyenkor a zászlóra kattintva lehet jelenteni


https://www.duolingo.com/profile/Unauna1

Keressük a mondat értelmét miközben kint országrészenként is változik ugyan annak a mondatnak az értelme vagy egész mást használnak ugyan annak a gondolatnak a kifejezésére. "Bemegy az erdőbe" aki nem ismeri ezeket a szólásmondásnak még nem nevezhető dolgokat és a szavak pontos fordításával igyekszik a legjobb eredményre jutni. Van, hogy a legjobb megoldás az "ez van" és megfigyelni más tárggyal ismétlődik-e a furcsa értelmezés vagy egyedi eset.Ha ismétlődik érdemes tételesen megtanulni és figyelni hol értik és hol nem ha kint jár az ember.


https://www.duolingo.com/profile/Szabarine

addig értettem hgy he goes.. utána egy büdös szót sem olyan volt a kiejtése csak azért tudtam megfejteni mert már volt ez a példa máskor is


https://www.duolingo.com/profile/ZsmbokGza

Tudjuk, hogy az angolok szeretnek szavakat összevonni kiejtéskor, ki tanulja meg ebből a nyelvet és nyelvtant. És még lassú vátozatot sem ad, csak hadaróst. Én magyarul sem hadarok ennyire.


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

oda megy ahova én is megyek.szerintem dettó4bocs same!!!


https://www.duolingo.com/profile/bedestan

én a magyar helyesíráshoz szólnék hozzá: odamegy, mért tartotta nálam hibásnak, amikor az "oda" igekötő


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Az "oda" itt kivételesen nem igekötő, hanem határozó szó, azt külön kell írni.


https://www.duolingo.com/profile/Katalin5246

Na, ezen az oldalon van a helyes válasz


https://www.duolingo.com/profile/Zsfi374240

Ő oda megy ahova én megyek. Ez miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/Nyuszi100

A szerkesztoknek irom, hogy az odamegy szot egybeirjuk, mivel az oda szo itt igekoto ès egybeirjuk, mig ennèl a mondatnàl a szerkesztok kulon irtàk.


https://www.duolingo.com/profile/Riha46

Egyetértek. MTA szerint: Az „oda” igekötőt és a „megy” igét egybeírjuk az alábbi szabály alapján: Az igekötőt és az igét egybeírjuk, ha az igekötő a saját igéje előtt áll. [AkH11-131a]


https://www.duolingo.com/profile/K9FGN

Itt nem igekötő, hanem határozószó.


https://www.duolingo.com/profile/Johnny209255

A "where" kiejtése csapnivalón rosszz!


https://www.duolingo.com/profile/Szabarine

ÉRTHETETLEN KIEJTÉS!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BalzsBaran

Szerintem ezt mondja:he knews where i go


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

A bit of news for you the maschine is not say that.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

"Megy ahova én" ez egy egyszerű helyes fordítás.


https://www.duolingo.com/profile/Barnus14

Talán... Igen ez így van szerintem is...


https://www.duolingo.com/profile/djk11

(Ott) megy, ahol én megyek - ez megfelelő és értelmes fordítás, még se fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/EvaFerencz

Szeretnem megtudni hogy melyik szo jelenti azt hogy "oda"????


https://www.duolingo.com/profile/Pter732998

Where itt nem kérdőszó, hanem határozószó : ott, oda.


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Én is, de nem fogjuk megtudni mert itt ez nem cél!


https://www.duolingo.com/profile/Barnus14

Duo rövidítve a Duolingo. Igaz, én néha így szoktam mondani. ;)


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Az odához nem kellene egy "to"? Ez nekem inkább azt jelenti, hogy: (ő) ott megy, ahol én (is). Vagy "Ott szokott járni, ahol én." Mivel az egyszerű jelen idő szokást, gyakori cselekvést is jelent.


https://www.duolingo.com/profile/Orsi1026

szintén zenész. :)


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

A to biztos nem kell, a where hol, hova. A masik megoldas akar jo is lehet, bar ennel a mondatnal inkabb a walk-ot hasznalnam, de meg nem mondom, pontosan miert. Ha valaki biztosan tudja, beirhatna.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Meg ahol és ahova? Ezek szerint a "hol mész" és "hova mész" angolul ugyanúgy hangzik? Mert mintha nem ugyanazt jelentenék.


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

szerintem igen, és nem nagyon értem, miért csodálkozol ezen, elég gyakran előfordul. ebből következően az is kérdés, hogy magyarról vagy angolról fordítasz, ha angolról, akkor nyilván jó az a fordítás is, amit írtál, nem is erre reagáltam alapvetően, hanem arra, hogy a "to" kell vagy nem. egyébként meg ha azt akarod kifejezni, hogy azon az útvonalon megy, amelyiken én, akkor lehet a which way/that way-t használni, és máris egyértelmű


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Lehet. Mindenesetre a szótár ezt írja: where are you going to?, hová mész?


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

másik szótár meg to nélkül írja+találtam egy csomó példát a to nélküli használatra (http://hu.bab.la/sz%C3%B3t%C3%A1r/magyar-angol/hova-m%C3%A9sz, http://dictzone.com/magyar-angol-szotar/hov%C3%A1+m%C3%A9sz%3F, http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=90). nekem főleg az utolsó tűnik meggyőzőnek. btw félre ne érts, nem okoskodni vagy vitatkozni akarok, hanem tanulni, azért is néztem utána.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Lentebb már nincs lehetőség, ezért itt reagálok a linkekre. A példákból kettő különösen tetszik. "Where goest thou?" "Yo, K-Ro, where you going, man?" Nem tudom mit szólna hozzájuk a DUOLINGO.

Nem tudom lehet e az amerikai és a brit angol közötti különbség az oka, hogy mindkét változat megtalálható. Az is lehet, hogy mára már lekopott a "to", mert a hol értelemben ebben a mondatban nem használják a "where"-t.

Nem értelek félre. Minél többen és minél többet kutakodunk, annál valószínűbb, hogy megtaláljuk a helyes utat.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.