"Els pares van venir ahir al matí."

Traducción:Mis padres vinieron ayer por la mañana.

January 27, 2017

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroPUY

Por qué no vale los padres vinieron ayer de mañana???


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Preposiciones en expresiones de tiempo referidas a las partes del día

a

Para referirnos a las partes del día en que ocurre la acción, en catalán usamos siempre la preposición a.

  • al matí
  • a la tarda
  • al vespre
  • a la nit

En español: por/en/a

Las variedades de español muestran distintas preferencias acerca de cuál es la preposición más adecuada en estas expresiones. En la europea se usa preferentemente por, mientras que las americanas también usan en y a. En las traducciones —salvo error u omisión— tratamos de aceptarlas todas.

  • por la mañana
  • en la mañana
  • a la mañana

La preposición a, según el DPD (6), es de uso más restringido. Se usa normalmente en la Argentina y también aparece en las zonas de España donde se habla vasco o catalán.

per

En catalán es incorrecto usar la preposición per para construir expresiones de tiempo referidos a las partes del día. (Aunque se use en algunas variedades de forma coloquial, hay que rechazarla en registros formales, criterio que seguimos en el curso para evitar que el calco automático lleve a la falsa impresión de que es una traducción aceptable.)

En cambio, se puede usar per para referirse a otros períodos de tiempo, como las estaciones del año, los meses o épocas señaladas (vacances, Nadal, Sant Joan, etc.).

de

Otra forma de construir expresiones de tiempo, para referirnos al momento durante el cual que ocurre algo, tanto en catalán como en español, es usar la preposición de. Con valor temporal se puede usar con un grupo más reducido de nombres y, por lo general, aporta un matiz aspectual durativo (por ejemplo: de mañana significa durante la mañana), distinto del aspecto puntual (mera localización de la acción en el tiempo) que aporta la preposición a en catalán (y sus homólogas por/en/a en español).

En muchas ocasiones, sustituir la preposición de por a, o viceversa, resulta en alteraciones del significado más o menos importantes, aunque la oración resultante sea gramatical y semánticamente correcta.

  • Vindré demà de nit. (Vendré mañana de noche.)
    Establece un período de tiempo durante el cual debe producirse la acción: mañana, mientras sea noche.

  • Vindré demà a la nit. (Vendré mañana por la noche.)
    Fija un momento concreto para la acción. En este caso, la noche se trata como un momento puntual, por contraposición a los otros momentos del día.

  • Jo estudiava de nit. (Yo estudiaba de noche.)
    En esta oración, de nit debería entenderse con preferencia como durant les nits (durante las noches). (El emisor estudiaba por las noches o cursaba un nocturno.)

  • Jo estudiava a la nit. (Yo estudiaba por la noche.)
    En esta oración, debería entenderse con preferencia que a la nit se refiere a una noche específica, durante la cual se producía la acción de estudiar.

  • De nit feia fred. (De noche hacía frío.)
    Debería entenderse con preferencia que de nit se refiere a las noches en general: por las noches hacía frío. (Alternativamente, podría referirse a una noche específica: durante la noche hacía frío.)

  • A la nit feia fred. (Por la noche hacía frío.)
    Debería entenderse con preferencia que a la nit se refiere a un momento —la noche— de un día concreto, contrastándolo con los demás momentos.

En algunos —no todos— ejercicios de traducción al español de este curso es posible que, para facilitar las cosas, se hayan relajado estos criterios y se admitan como intercambiables las cuatro preposiciones, pero se recomiendan las equivalencias siguientes:

  • a → por/en/a
  • de → de

https://www.duolingo.com/profile/2diagon

no debería ser "els meus pares"? o sino solo "Los padres"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En catalán es bastante habitual omitir el posesivo ante ciertos nombres de parentesco cercano, como pare y mare. Esto no es tan habitual en el español europeo, en que se basa de este curso. Por eso algunas traducciones preferentes de construcciones como el pare usan un posesivo en español.

En este ejercicio se usa mis padres en la traducción preferente, aunque por supuesto se aceptan también tus, sus, nuestros y vuestros, porque no hay contexto que permita discernir quién es el hablante. También se acepta los padres, tanto porque el hablante podría no referirse a un pariente propio (podría ser, por ejemplo, un vecino, y hasta podría ser que el sujeto els pares no se refiriera al padre y la madre de un niño, sino a un grupo de hombres que son todos padres) como porque en algunas variedades de español, y en especial algunas americanas, también se suele omitir el posesivo en este tipo de relaciones de parentesco.


Omisión del posesivo

En catalán, como en español, para expresar posesión se suele usar un posesivo.

Puedes repasar los apuntes del tema Posesivos en el árbol del curso.

En ciertas situaciones se puede prescindir del posesivo. En esos casos el nombre queda especificado solo por el artículo determinado. Eso sucede también en español, por ejemplo con las partes del cuerpo o con los objetos personales:

  • Em fa mal el cap. (Me duele la cabeza).

  • M'apreta el cinturó. (Me aprieta el cinturón).

Y no:

  • *Em fa mal el meu cap. (*Me duele mi cabeza).

  • *M'apreta el meu cinturó. (*Me aprieta mi cinturón).

Quienes conozcan el idioma inglés habrán notado la mayor tendencia de ese idioma a utilizar los posesivos, incluso en dichas situaciones. Su interferencia lleva a que se extiendan esas construcciones incorrectas.

Relaciones de parentesco

En catalán es habitual omitir el posesivo con los nombres de parentesco cuando el otro miembro de la relación se expresa en la oración, como en Joan va venir amb la dona (Juan vino con su mujer) o cuando el contexto lo deja claro, como cuando una madre pregunta a un hijo Has vist el pare? (¿Has visto a tu padre?). Esto se produce de forma natural con pare, mare, y pares.

  • Crida el pare a dinar. (Llama a tu padre a comer.)

En español, la estructura equivalente —sin posesivo— suele requerir un sinónimo familiar, como papá (Llama a papá a comer), si bien en ciertas variedades se puede usar padre (Llama a padre a comer).

También es habitual con avi, àvia y avis, pero eso sucede también en español, de forma general.

  • Avui vindran els avis a dinar. (Hoy vendrán los abuelos a comer.)

Con otras relaciones, como germà, cosí o nebot, no es tan habitual omitir el posesivo, ya que para referirnos a esas personas en el contexto familiar normalmente utilizamos su nombre.


Como los ejercicios de Duolingo no aportan contexto, tratamos de aceptar todas las traducciones posibles que correspondan a contextos razonables para la oración.

Por ejemplo, según la situación El pare em dona un cop de mà podría entenderse como Mi padre me echa una mano, como Tu padre me echa una mano o como Vuestro padre me echa una mano.

Aunque El pare em dona un cop de mà tambíen podría traducirse como El padre me echa una mano —y así se acepta— entendemos que exigiría un contexto un poco forzado como, por ejemplo, el padre de un alumno que ayude a una maestra, o bien un sacerdote que colabore con alguien.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.