"In America, they speak English and Spanish."

Translation:Στην Αμερική μιλούν αγγλικά και ισπανικά.

January 27, 2017

This discussion is locked.


It can also be μιλανε and μιλουν, it is not fair to be a mistake


What's the rules for definite article. I do not know Spanish was δεν ξέρω τα Ισπανικά and here it's not needed


It sounds better without the article in this example. If you were to say, "Spanish is a popular language", for example, then you'd need the definite article in Greek. Also, "Δεν ξέρω Ισπανικά" sounds better.


Why not the sentences with the definitive articles? In English, we don't say "the English and the Spanish", as the Greek sentences can be translated.


Because you always use them with languages and countries (Τα ελληνικά ομιλούντα στην Ελλάδα)


Correction, I read in connection with another sentence that either way is acceptable.


Σημαίνει αυτή η φράση "In America, they (that particular group of people) speak English and Spanish." ή σημαίνει "In America, English and Spanish are spoken"; Αν σημαίνει το δεύτερο, δεν πρέπει να είναι "Στην Αμερική ομιλούνται αγγλικά και ισπανικά";


America is a very large continent and people speak lots and lots of languages.


In Greek, is it incorrect to capitalize languages? Or just unnecessary and optional?


Languages and adjectives indicating nationality are not capitalised in Greek, demonyms are. There is practically no distinction between the last two in English but they are different in Greek:
Μαθαίνω ελληνικά. (language).
Υπάρχουν πολλά ελληνικά τυριά. (adjective)
Έχω μία Ελληνίδα φίλη. (demonym)
Rules do not usually allow for 'options', if something's unnecessary, the rule would be to drop it. :) So, yes, capitalisation is wrong. But I'd say that in the grand scheme of things it's fine if you capitalise something that doesn't need it, but a 'problem' if you do the opposite. :)


Awesome explanation! Ευχαριστώ!

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.