"The doctor had already answered that question."
Translation:Ο γιατρός είχε απαντήσει ήδη σε εκείνη την ερώτηση.
I put the ήδη before the απαντήσει, and it came back as wrong! Please take note that, in Greek, this variation is acceptable.
Is "εκείνην" appropriate? Neurolingo shows it as an acceptable form, but is it not in common usage?