Japanese Lesson 61: Adjectives part 4
Hey guys. It's been a while since the last lesson (not including my last upload which was to replace a deleted lesson). So here we go.
Important: Juuyou (na): じゅうよう (な)： 重要 （な）
Professional: Puro (no): プロ (の)
Living: Ikiteiru: いきている： 生きている (verb)
Future: Mirai (no)： みらい（の）： 未来（の）(distant future)
Future: Shourai： しょうらい： 将来 (near future)
Possible: Kanou de aru: かのうである： 可能である
NOTE I'm having some trouble with the possible word here as the word is listed but not used in the sentences expect corrections added in the near future!
Popular: Ninki (no/na): にんき (の/な)： 人気 (の/な)
You are important.
Anata wa juuyou desu.
あなた は じゅうよう です。
You are my future husband.
Anata wa watashi no mirai no otto desu.
あなた は わたし の みらい の おっと です。
NOTE: "You are my future husband" Read as "probably years and years and years from now"
You are my future wife.
Anata wa watashi no shourai no tsuma desu.
あなた は わたし の しょうらい の つま です。
NOTE: "you are my future wife" read as "we're getting married between now and the next 6 months probably"
We are popular.
Watashi tachi wa ninki ga arimasu.
わたし たち は にんき が あります。
NOTE: Literally translated to "We have the people's feelings" more or less... 人気 is a kanji compound made up of 人 (person/people) and 気 (spirit/mind/heart/nature/disposition/motivation/intention/mood/feelings/ambience). That's a lot of definitions in one word... in cases like this I tend to mash all the definitions into a sort of feeling... and that helps me understand the nature of the word better. But anyway, "people feelings" and isn't that what popularity is anyway? It's a lot of people having the same basic feelings (good ones!!) toward something. That's what makes it "Popular". Just a little mnemonic there.
I find it interesting how the grammar works here. "We are popular" becomes "We have the popular" ... or better put "We have the people's feelings." Definitely a different way to think about that particular sentence and how it's presented.
He's a professional actor.
Kare wa puro no haiyuu desu.
かれ は プロ の はいゆう です。
A living Animal.
NOTE: Oh! Another one. We did this before (sort of) with tsukareta (tired) where a verb is acting as an adjective. In this case it's pretty identical to it's English counterpart. You can use a verb as an adjective by putting it in continuous form and placing it in front of your noun (though tsukareta did not do this). This format is also used to describe other things which, if the duo-tree doesn't cover it later I will in a separate lesson.
It is not possible for me.
Sore wa watashi ni wa kanou de arimasen.
それ は わたし に は かのう で ありません。
(that sentence was put together by me. I hope it's right. x_x)
It is not possible for me.
Sore wa watashi ni wa ariemasen.
それ は わたし に は ありえません。
As you can see, it's missing the vocabulary word "possible", though this may be, in fact, a proper way of conveying the thought as well.
If anyone has any information, especially with the above phrase, please let me know!
"Important" is often translated as 大事, although it is less formal.
The example sentence for "important"/重要 is weird. You would never say that is Japan. Even "あなたは大事だ" would be weird.
"あなたは私の将来の妻です。" This seems like it could also be a very bold pickup line. I should test this sometime!