I put "Είναι καλό να έχει κανείς ένα κατοικίδιο ζώο", and it took it as wrong. Please see to this, thanks.
Why is this sentence better as "να έχεις" rather than "το να έχεις"?
Είναι καλό να έχει ένα κατοικίδιο was marked wrong
Generic statements use the 2nd person singular. If one insists on using the 3rd person singular, they would have to say: "Είναι καλό κανείς να έχει/να έχει κανείς ένα κατοικίδιο."
Where did that κανείς came from?
It's like the impersonal "se" in Spanish/Portuguese, the impersonal "si" in Italian and "man" in German.
Shouldn't this be έχει?
I didn't understand, why έχεις instead of έχει?
‘Why not ‘Το να έχεις ένα κατοικίδιο είναι καλό.’?
That's another correct answer.
is within the same set as
Shouldn’t it be a correct translation?
Maybe it was the missing ένα? A pet vs sleeping in general.