"Romanian soups are the best."
Translation:Supele românești sunt cele mai bune.
15 CommentsThis discussion is locked.
993
With all dued respect to the others who answered, soup, ciorba, and zeama are three different things. It is true that the English language is poor in this regard, maybe zeama could be stock, but I still think we shouldn"t mix them. As regards borș, it is used to make the ciorba, to turn it sour, although in some parts of the country the locals have turned it into a synonym for ciorbă, actually it isn't, it is just a colloquial way of referring ciorba.
502
I am not 100% sure, but I think that Romanian requires you to use a plural noun with the definite article when referring to the entire group (of soups in this case). Another example that I had earlier: “Unele femei sunt mai înalte ca bărbații.” See here.
993
Not necessarily. Although both are correct in English, the "the" is omitted when common nouns are used in a very broad sense, e.g. here we talk about THE Romanian soups, but all of them are the best, any of them is the best.
993
I'm sure this is what they thought about, but given the lack of English words to define such a local (Balkan) dish (maybe sour soup would fit although ciorba is different in that being thicker not just sour, and usually having vegetables), I think they missed the point they were trying to make.