"I do not want to cook so I go to eat at a restaurant."
Translation:Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng.
My answer: "Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng."
"Another correct solution: Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng."
This is about the fourth or fifth time I encountered a correction that is the same. Is my Mac feeding some invisible code in my answers?
It's spoken language. Vietnamese usually say "đi ăn nhà hàng", but they mean "go to the restaurant to eat", not "eat the restaurant". Another example is "đi khám bác sĩ" (go to the doctor). Man, Vietnamese is really crazy!
It is implicit (or to economy the effort ;-)), it s like Cantonese 去食餐館 (heoi3 sik6 caan1 gun2) "去go 食eat 餐館restaurant"