1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I do not want to cook so I g…

"I do not want to cook so I go to eat at a restaurant."

Translation:Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng.

January 28, 2017


Sorted by top post


My answer: "Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng."

"Another correct solution: Tôi không muốn nấu nên tôi đi ăn nhà hàng."

This is about the fourth or fifth time I encountered a correction that is the same. Is my Mac feeding some invisible code in my answers?

September 9, 2018


I've seen the same thing; you're not alone.

July 20, 2019


hmmm, I eat restaurant...

January 28, 2017


It's spoken language. Vietnamese usually say "đi ăn nhà hàng", but they mean "go to the restaurant to eat", not "eat the restaurant". Another example is "đi khám bác sĩ" (go to the doctor). Man, Vietnamese is really crazy!

July 26, 2017


It is implicit (or to economy the effort ;-)), it s like Cantonese 去食餐館 (heoi3 sik6 caan1 gun2) "去go 食eat 餐館restaurant"

August 2, 2017

  • 1217

At least this expression doesn't exist in my dialect of Cantonese.

September 15, 2019


It accepted 'một nhà hàng', why is this not the preferred solution?

I didn't try using 'vậy' for 'nên', would this be ok too?

July 20, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.