1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Der Vater liest, nachdem die…

"Der Vater liest, nachdem die Kinder schlafen."

Traduzione:Il padre legge, dopo che i bambini dormono.

January 28, 2017

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

La frase è corretta. Dopo che i bambini dormono, il papà si mette a leggere, no?! Opp. Quando (dal momento che, dopo che) i bambini dormono, il padre legge; Nachdem die Kinder schlafen, liest der Vater.


https://www.duolingo.com/profile/MauroSergioP

No, per me, qualcuno interpreta o stravolge il senso della frase. Da com'è la frase il senso è: il padre può finalmente leggere in pace in quanto i bambini si sono addormentati.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ja ganz richtig, Mauro :-)


https://www.duolingo.com/profile/MauroSergioP

Grazie Lucia! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ioinyc

Secondo me potrebbero essere due cose. O è "il padre legge dopo che i bambini dormono" (che secondo me ha piu senso) togliendo la virgola del tutto o è "il padre legge, dopo chè, i bambini si addormentano" o "vanno a dormire".


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

In italiano suona male, normalmente prima il padre legge (una storia) e poi i bambini dormono (si addormentano). Penso che le frasi sia troppo artefatte.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

No... Dopo che i bambini sono andati a dormire, il padre legge (qualcosa per sé)


[utente disattivato]

    continuo a sbagliare la traduzione in italiano di questa maledetta frase


    https://www.duolingo.com/profile/Mattygeco

    è stata tradotta male


    https://www.duolingo.com/profile/Olga825889

    In italiano non è corretta


    [utente disattivato]

      il padre legge per far addormentare i bambini, oppure legge quando i bambini si sono addormentati?


      https://www.duolingo.com/profile/MauroSergioP

      Per me, la seconda che hai scritto.


      https://www.duolingo.com/profile/za_2001

      Vuoi vedere che bisogna aggiungere "di"? Effettivamente "Il padre legge, dopo di che i bambini dormono" acquista un senso, a meno che questa frase ha una diversa traduzione in tedesco.


      [utente disattivato]

        allora dovrebbe essere "dopodiché" (con gli spazi non e' mai usata anche se corretta)


        https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

        Hai stravolto il senso... Nach= dopo... Nachdem= dopo che... Sì chiama subordinata temporale... Il padre legge dopo che i bambini sono andati a dormire... La virgola non andrebbe messa e il verbo andrebbe al passato (SOLO IN ITALIANO!)... il problema è che fanno le traduzioni letterali


        https://www.duolingo.com/profile/Filippo366055

        Ma l'italiano lo conoscete bene o no ???


        https://www.duolingo.com/profile/MarioTcu

        frase corretta secondo me: il padre legge, dopo i bambini dormono


        https://www.duolingo.com/profile/Filippo366055

        Intendo voi di Duolingo: siete sicuri di conoscere bene l'italiano?

        Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.