"Der Vater liest, nachdem die Kinder schlafen."

Traduzione:Il padre legge, dopo che i bambini dormono.

1 anno fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/MauroSergioP

No, per me, qualcuno interpreta o stravolge il senso della frase. Da com'è la frase il senso è: il padre può finalmente leggere in pace in quanto i bambini si sono addormentati.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1275

Ja ganz richtig, Mauro :-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MauroSergioP

Grazie Lucia! ;-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1275

La frase è corretta. Dopo che i bambini dormono, il papà si mette a leggere, no?! Opp. Quando (dal momento che, dopo che) i bambini dormono, il padre legge; Nachdem die Kinder schlafen, liest der Vater.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/za_2001
za_2001
  • 23
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

In italiano suona male, normalmente prima il padre legge (una storia) e poi i bambini dormono (si addormentano). Penso che le frasi sia troppo artefatte.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/kikkus1

il padre legge per far addormentare i bambini, oppure legge quando i bambini si sono addormentati?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MauroSergioP

Per me, la seconda che hai scritto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mattygeco

è stata tradotta male

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ioinyc
ioinyc
  • 14
  • 10

Secondo me potrebbero essere due cose. O è "il padre legge dopo che i bambini dormono" (che secondo me ha piu senso) togliendo la virgola del tutto o è "il padre legge, dopo chè, i bambini si addormentano" o "vanno a dormire".

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Olga825889
Olga825889
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9

In italiano non è corretta

1 settimana fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.