"Mi tío me preguntó si le había escrito una carta a mi madre."
Перевод:Мой дядя меня спросил, написал ли я письмо моей матери.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Правильно ли я понимаю, что просто это самый первый вариант, который приходит на ум, и он наиболее часто употребим; а в остальных случаях (вроде того, написала ли моя сестра письмо матери, или у дяди провалы в памяти и он не помнит, писал ли он письмо) уже потребуется уточнение в самом предложении (в случае с сестрой) или в тексте перед ним? Это я просто к тому, как у них там, испаноговорящих, обычно принято на практике в этом плане изъясняться.
Да, это первое, что приходит на ум, и самое естественное.
Носителям разных языков естественными кажутся разные вещи. Например, мы спокойно можем начать это предложение так "Дядя меня спросил..." и любой русскоговорящий поймет, что это был "мой дядя". А испаноговорящие спрашивают "а почему перевод mi tío, откуда вы знаете, что это именно "мой", а не "его", "твой" или вообще чужой дядя?"
Наверняка можно придумать контекст, выворачивающий наизнанку смысл и русской и испанской фразы, но зачем?
Не-не, я это не к тому, что нужно обязательно как-то извернуться и придумать, а просто уточнить хотел, что для них (да и для нас тоже, в общем-то) это наиболее естественный вариант, не требующий поэтому уточнений; и по такому поводу и хотел уточнить, что в остальных случаях нужен либо контекст, либо, может, личное местоимение во второй части сего предложения.
340
Да вот как раз тут, в отдельном предложении, он не срабатывает, скорее только по контексту смотреть.
244
очень часто проявляя здравый смысл натыкаешься на отлуп. я сначала написал Я, но потом убрал, т.к. нет в испанском варианте его. Ну, оказалось, что не ошибка, но недочёт.