1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "The explanation is yet to co…

"The explanation is yet to come."

Übersetzung:Die Begründung kommt noch.

March 2, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Wilfried159533

Die Dame sagt "exponation"! Schlecht zu verstehen


https://www.duolingo.com/profile/Guinness11

kann ich das nicht auch mit "Die Erklärung wird noch kommen" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/nogare

Die Erklärung folgt noch - eine durchaus sinntreue Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Die Erklärung muss noch kommen ???


https://www.duolingo.com/profile/Birgit44104

Meiner Meinung nach heisst yet "noch" also ist noch gekommen? ?


https://www.duolingo.com/profile/Eke114041

Das ist keine Aussage über die Vergangenheit, das "to come" ist im Infinitiv. Also kommt noch. Aber warum das eine so komische satzkonstruktion ist, verstehe ich auch nicht. Wörtlich evt. Die Erklärung ist noch am kommen. :-?


https://www.duolingo.com/profile/l-vis

Egal in welchen Lebenslagen des Alltags des rechtlichen Bescheides heißt es meist: eine entsprechende Begründung "folgt noch" und nicht "kommt noch".
Das ist Bauern-Deutsch!


https://www.duolingo.com/profile/Marla542449

Selbst langsam ist nur exponation zu verstehen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.