Which translation is correct?
Why are both answers accepted?
Both are acceptable in the absence of context, since "connaissances" both means acquaintances and knowledge.
Out of curiousity, is there any sort of "connaissance" type word that's based on "savoir" ("savoirances"?) or do you use "connaissance" regardless of the type of things that one is knowledgeable about?
"le savoir" can be used as uncountable, to mean the whole of your knowledge.
If you wanted to say my parents have a lot of knowledge could you use the singular connaissance? If so, shouldn't it be accepted since it's indistinguishable when spoken?
I know saying knowledges sounds weird but what is this about?
knowledge (countable and uncountable; plural knowledges)
It's a serious stretch considering that the only quote in wikitionary was a direct translation of 17th century Italian. ;)
apparently, when countable (i.e. allowing a plural form on principle): "Something that can be known; a branch of learning; a piece of information; a science"
So.....my parents are knowledgeable in a lot of different spheres? (Not suggesting that as a translation, just trying to understand the connotations of the phrase)
Yes, "mes parents ont beaucoup de connaissances dans des tas de domaines" would do well.
Note: "des tas de" is colloquial for "a lot of"
Parents = parents (mother, father), but also family. Mes parents du coté paternelle sont...
... du côté paternel... (masc)
can you please add an allowance for the typo "aquaintence" because i am incapable of spelling this word in english?
Oh really ?