1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She had to go home because h…

"She had to go home because her stomach hurt."

Traducción:Ella tuvo que ir a casa porque le dolía el estómago.

January 28, 2017

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/emunozdo

Ella tenía que ir a casa porque su estomago le dolía. Tambíén sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/raul.l.gutierrez

Si, en castellano hay dos pretéritos simples de indicativo ( que corresponden a uno solo del inglés), solo el contexto puede decirte cual es el mas adecuado y en estas frases no lo hay.


https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

No entiendo. Puedes explicarlo ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

No, no es lo mismo. "Tenía que ir a casa" es una cosa que tenía que hacer, pero... ¿la hizo?. Sin embargo "Se tuvo que ir a casa" es que sí se fue.


https://www.duolingo.com/profile/Cris876569

Sigue asi hasta hoy Mayo 19 2018


https://www.duolingo.com/profile/Andres781242

Why not ...her stomach hurts...?


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Porque no es presente. La "s" se añade en presente: "le duele = it hurts". Es un verbo irregular y el pasado es también "hurt". En pasado no varía: it hurt , they hurt. En las demás personas se sabe que es pasado por el contexto, en la tercera de singular, además, porque no lleva "s".


https://www.duolingo.com/profile/victoriaeusanor

En Español se puede traducir de las dos formas


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

No sé si estaré equivocado pero me ha parecido que si se habla de "home" no se refiere uno a una casa cualquiera sino a la suya propia. Por ello me pareció que especificarlo diciendo "su casa" no estaría mal. Aunque he de aceptar que decir "ir a casa" puede estar bien sobreentendiendo que es la suya.


https://www.duolingo.com/profile/JacintoIri

«IRSE A CASA» también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

en este caso ir es reflexivo se va a casa, se tuvo que ir o tuvo que irse a casa.


https://www.duolingo.com/profile/trevord_7

"Ella tuvo que irse a casa porque le dolía el estomago" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos926671

Ella se tuvo que ir a casa porque "su estómago le dolía"


https://www.duolingo.com/profile/AbelBarrie3

Irse a casa es lo correcto, sin embargo Duolingo lo pone como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo755944

Mejor traduccion seria: ELLA SE TUVO QUE IR A CASA .... o, ELLA TUVO QUE IRSE A CASA .... Asi se habla el Espanol.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Ella se tuvo que ir a casa porque le dolia el estomago


https://www.duolingo.com/profile/EdgarChvez1

¡Ah, qué diferencia! Esta traducción está mejor que la "respuesta correcta"


https://www.duolingo.com/profile/clemen767489

En español no importa el orden en que se diga esta frase asi que esta correcto como lo dije


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

en español no se usa el posesivo, se dice porque el estómago le dolía, porque le dolía el estómago -lógicamente el suyo, pero no lo decimos.


https://www.duolingo.com/profile/Maschine11

No acepta "tenía" ¿Es obligado poner "tuvo"? No lo creo ...


https://www.duolingo.com/profile/MelissaGal738489

no eso es lo mismo ella regreso a su casa porque le dolía su estómago es lo mismo que ella tuvo que ir a su casa porque le dolía el estómago


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoC606592

"Ella debió ir a su casa porque le dolía el estómago", me lo consideró malo.


https://www.duolingo.com/profile/diego412081

Se entiende que es a su casa, sino a la cada de quien iria cuando uno tiene una indisposicion


https://www.duolingo.com/profile/357B28J

es grotesca la traduccion oficial "le dolia la panza"


https://www.duolingo.com/profile/MarioShedd

Está cirrecto de ambas formas


https://www.duolingo.com/profile/rhenriquez_83

"Ella tuvo que ir a casa porque le dolía la panza" puso Duolingo. Alguien que les explique a estos genios que "panza" tiene los animales.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

Completamente de acuerdo: ¿Por qué "panza" y no estómago. Duolingo va "hispanoamericanizándose" por momentos


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

(7 agosto 2019) La traducción predeterminada utiliza «estómago» pero creo que «panza» es la alternativa. Normalmente, hay multiples respuestas correctas pero la predeterminada puede resultar extraña a algunos hispanohablantes. Si encuentras otra traducción correcta que Duo aún no acepta, dale al botón para reclamar y las revisan de vez en cuando. Aceptan muchos regionalismos.

Este curso no está localizado a ningún país hispanohablante en particular pero es gratis. Si no te conviene, paga otro curso que te gusta. Yo no veo otro que provee tanto gratuitamente.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Panza se usa frecuentemente en México. Hay un dicho utilizándola:

«Panza llena, corazón contento»

Pero la traducción predeterminada (hoy, 7 de agosto 2019) utiliza «estómago».


https://www.duolingo.com/profile/Francisco149684

Pués me la ha dado mal porque según Duoligo le dolía la Panza "Impresentable Duolingo," cambien de responsable de traducciones o tendré que irme de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

¿Por qué no utiliza "irse"


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

¡Por dios! que me ha puesto "panza" otra vez


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

¡Y dale con la panza!


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

"Ella se tuvo que ir a casa porque le dolía el estómago".


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia27700

Sigo con el tema de que no me escuchan las frases orales, así que siempre me dan incorrectas. Es un bajón.


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Ella se tuvo que ir a casa porque le dolia el estómago.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.