No, it shouldn't. Because wine is an inanimate object, so in this instance, aimer means to like.
Françaises means French women, Français are either French men or a mix of French men and women.
then this might be the only case i have seen so far where (f) takes the priority over (m) in grammar :P
It is a matter of prime gender: "Françaises" is a feminine noun, so it cannot be about anything else than French women, since in the case of one French man + 60 million French women, you would use "les Français" (masculine taking priority).
This happens all the time in French (with pronouns, professions, words such as amis/amies), but wouldn't you say men take priority? If there's only one man among many women, they are still Français, not Françaises. So more importance is placed (grammatically) on the presence of men.
Are French women not also French - so French love wine should be accepted
English will never just use the word "French" on its own in this context, though. It is either "The French" or "French women", "French men", "French people", etc.
"Françaises" is a feminine demonym. It refers specifically to women and not people in general (men and women) as "Français" could.
Thank you! Now the situation is clear, I confused "Françaises" with "Français" in the comments above.
Nationality nouns are proper nouns, capitalized.
Nationality adjectives are standard adjectives, not capitalized.
Is there a way to make "French" (plural) or "French people" with one word? For example how would I say "The French love wine."?
I'm confused. I thought we were strictly translating sentences like this as like and not love?
When talking about people or pets, aimer means "to love". When talking about inanimate objects, aimer means "to like".
J'aime mon mari = I love my husband
J'aime les fruits = I like fruits
J'aime bien mon professeur = I like my teacher
J'adore les gateaux = I love cakes.
No, this is not what is meant:
- "the/les" is specific in this sentence, not a generality (how would we substantiate it?).
- the sentence says that "the women like wine" but don't mention men; so your interpretation is only yours.
So here we have to say "Frenchwomen" specifically and yet in the next sentence where they say "les prisonnières ont deux sacs" it is okay to just translate it as "the prisoners have 2 bags" and not "the female prisoners....". Likewise "la chienne" is just "the dog". So why the distinction here with "les Francaises"?
Because there is no other translation for Les francaises but Frenchwomen. "The women" is not an accurate translation. "The French" also leaves out the nuance that they are women.
With prisoners or dogs, it is not standard to specify the gender, so while you should not be penalized for specifying it, it is unnecessary.
I don't understand why it is not possibly to say "Frenchwomen (without the article) like wine"? It is a stereotype, perhaps, but in English a perfectly valid sentence. Frenchwomen like wine (and they don't get fat), Germans like beer, teenagers like fries etc. Is this not possible in French?
I think it should be accepted as well. Probably just an omission on Duo's part.
What's the difference in sound between les Français and and les Françaises ? I listened to the sentence and thought it was the former, when obviously it was the latter. Meh.
Les Français aiment = fran-se em (no liaison beween the final -s and "aiment")
Les Françaises aiment = fran-seZ em (no liaison between the final -s and "aiment")
"The" really, I am in shock! If I had used "The" it would have told me that I was wrong.
Well sometimes when your answer is completely off, Duo points out the wrong error. "French women like wine" IMO is correct.
We tend to avoid this kind of generalization which usually triggers a lot of useless comments.
But wouldn't it be a correct translation of the French sentence? It is not as if Duo is a holy resource that it must only have factual, verified sentences.
Silly comments are inevitable. I forget what non-rice-eating animal ate rice in earlier exercises; so surely you won't take that out of Duo because of a few trolls with nothing better to do than complain, will you? If anything, the more bizarre a sentence is, the less likely for there to be guesswork, but rather it forces actual thinking that tests one's understanding and encourages accuracy in translating.
The generalized version is accepted, but it is not the Best translation because the French sentence was not intended as a "sexist and/or xenophobic cover statement".
Anyone who thinks it was meant as a sexist or xenophobic cover has a stick up his/her arse and needs to get a life.
My point was that this would also be the way to make the generalized statement and wanted to make sure this was clear to all and that context is what would determine which sense was meant.
It is important for this ambiguity of phrases like les Françaises to be known because it is not like everyone who speaks French will be careful not to make sweeping statements that may be just generalizations or plain not PC. And it would be handy to be aware of it when it happens.
You do not want to be standing in the presence of some drunk male chauvinist who just made an insulting remark about les femmes (you included), wondering "The women? Which ones does he mean?"
Drop down translation of Francaises needs updated from "french" to "french women". Otherwise people will continue to write "The French like wine" based on drop down and be wrong