1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Go left, and you will see th…

"Go left, and you will see the hotel in front of you."

Traducción:Ve por la izquierda, y verás el hotel frente a ti.

January 28, 2017

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

En español se entiende perfectamente cuando le dicen : "...al frente." Se asume que es frente a mi persona, su persona o terceros. No requiere decir que es al frente tuyo, de ti, suyo, mio o el de ellos o ellas. Solo cuando es al frente de un objeto o algo, se identifica o señala el objeto . "Al frente del galpón", "al frente de la estación"; "...la Iglesia" . La parte de la estructura que señala su naturaleza o la más destacada para identificar (fachada).


https://www.duolingo.com/profile/AngieLeo

También se podría decir: Ve a la izquierda y verás el hotel enfrente tuyo


https://www.duolingo.com/profile/Bety975063

Ve a la izquierda o ve por la izquierda, se entiende igual..


https://www.duolingo.com/profile/Bety975063

al hotel o el hotel, está correcto..!!!


https://www.duolingo.com/profile/rafael.gal582477

don't teach me spanish! please...


https://www.duolingo.com/profile/LuisManuel261965

I think same. Al programa de DUOLINGO le hace falta pulirse un poco en la forma que se dicen las cosas en castellano. A veces quitan puntos por una letra de menos o de más en el propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

No te enseñan Español, te dicen como ellos interpretan la oración, para nosotros comprenderlos. Nosotros los hispanos-parlantes, también tenemos diferencias.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.Galvez

estoy de acuerdo, los hispanos tenemos diferentes maneras de decir las cosas, que diferencia hay en decir ve por la izquierda y verá el hotel enfrente suyo a decir ve por la izquierda, y verás el hotel enfrente tuyo.


https://www.duolingo.com/profile/EfrainCuen

No estoy de acuerdo temple sigue a la izquierda y para el español latinoamericano esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/antonio754552

Dice: frente por ti. No están las palabras al ni de. Por favor revisen. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/antonio754552

Revisar esta pregunta por favor


https://www.duolingo.com/profile/Bety975063

No se necesita hacer traducción literal para que se entienda..


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Vé a la izquierda = Vé por la izquierda. De inga Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

por qué no go to the left¿?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Se usa a veces también.


https://www.duolingo.com/profile/IrmaGracie12

repito : no está la "a"


https://www.duolingo.com/profile/antonio754552

Dice «verás em hotel frente a ti o en frente de ti. Pero no están las palabras al ó en ó de REVISEN


https://www.duolingo.com/profile/PaulItriag

Creo que duolingo tiene muchas fallas y se estan tornando nada didáctico.


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Veras el hotel enfrente.


https://www.duolingo.com/profile/Adrian621327

Ya es la segunda vez que ordeno las palabras correctamente y al verificar me dice que es incorrecto. Revisarlo


https://www.duolingo.com/profile/guidomanco

Esta bien.... ??????


https://www.duolingo.com/profile/RYXRARR

Significa exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Silvia412588

In front of no se traduce como enfrente de. Es como un false friend. Enfrente es opposite. Un front of es delante. Considero este un error grave, deberían cambiarlo. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Michel_Gil

Toda esta unidad esta mal otganizada y es confunsa. Y alterna azarosa mente las respuestas.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.